+++Du borde skriva på engelska om du vill ha svar.+++
Только что увидел это предложение на одном из форумов. Это по-шведски. "Ты должен писать по-английски..." (суть неважна).
Вспомнил, что в украинском языке говорят и пишут "росiйською мовою, нiмецькою мовою" и так далее. А в русском языке - "по-таковски".
Уж очень похоже на шведское. Интересно, это просто совпадение в отдалённо родственных (славянские - германские) языках, или тут куда как более тесное взаимное влияние?
Версии Буквоедицы и Самаритянина остроумны, но спекулятивны. На самом деле выражение "попятный двор" не встречается ни в словарях, ни в литературе (по кр. мере, в нац. корпусе) иначе, как в составе идиомы "пойти на попятный двор". Так что его этимология не позволяет себя узнать.
Мне вот компания МГТС в течение почти четырёх месяцев предоставляла всяческие неудобства: звонила железная женщина и требовала денег, приходили счета с угрозами наложить взыскание на моё имущество и не выпускать меня за границу... А я им за это регулярно переводила абонентскую плату. Я уже собралась писать об этом книгу "Моя борьба", но тут они, кажется, пошли на попятный двор. Посмотрим... Что за двор такой - попятный?
В советский период преобладало предложное управление на Украине, но в русском языке XVIII -- начала XX века (до 1930-х годов) наряду с ним употреблялось также в Украине -- не только у авторов украинского происхождения (Нарежный, Гоголь, Костомаров, Короленко, Вернадский), но и у уроженцев <<великорусских>> губерний: в Украину (Татищев, Карамзин, Одоевский, Герцен, Пришвин)[30], аналогично с вариантом Украйна, например, в поэме А. С. Пушкина <<Полтава>> (В Украйну едет в царский стан)[31]; из Украины (Лесков, Горький, Алексей Толстой; последнее управление оставалось активным весь XX век)[32]. Многие авторы этого периода употребляли параллельно как предложное управление на Украине, так и в Украине. ......................................................................................... Специалист по истории русской культуры С. М. Шамин в недавней работе показал, что написания <<в Украине>> и <<на Украине>> употреблялись в русском языке как равноправные с середины XVII столетия. Революционные события начала XX в. привели к тому, что нейтральные прежде конструкции были наполнены идеологическим смыслом: <<На Украине>> стало символом братства, особых отношений между двумя народами, а <<в Украине>> подчеркивало независимость украинцев. Второй вариант не вписывался в рамки национальной политики СССР. В результате конструкция <<на Украине>> стала единственным нормативным написанием в советской стране.
В ЦПКиО массированное землекопание и заборогорожение - и надпись на одном из: "Приносим извинения за предоставленные неудобства". Года два уже такого не видал - как раз с тех пор, как обнаружил в ближайшем отделении СБ, посмеялся, рассказал Марине Королёвой, а она выдала в эфир.
На Эхе прошла программа под названием "Русский марш как день народного единства". На замечание не среагировали - возмутился и слушать не стал. Однако Ларина и писатель Сергей Шаргунов удивили (Эмиль Паин - нет: у него русский всё же не родной)