Атяпа 23.02.2013 10:02:00 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: XaoS |
|
Для начала - интересно, а что, собственно говоря, имел в виду Кинг? Далее, - а если камень пролетел мельком? Подойдёт тут второе значение "мельком"? То есть для описания субъективного восприятия пролёта камня (и оборчиваемости жизни)?
|
XaoS 23.02.2013 09:20:23 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Вопрос |
|
Здравствуйте. Читая перевод романа Кинга "11/22/63" наткнулся на такую фразу: "Монетка жизни оборачивается мельком". Вызвала она у меня какое-то инстинктивное отторжение, пришлось лезть в словари. Одно из значений слова "оборачиваться" - "Если что-либо, кто-либо оборачиваются вокруг своей оси, значит, они совершают полный круг вращения. Земля оборачивается вокруг своей оси за сутки". Другие значения не подходят. Мельком, в свою очередь, значит "1. Весьма короткое время. Мне не удалось даже мельком с ним повидаться. 2. Необстоятельно, поверхностно, бегло. Я об этом слышал только мельком". Хорошо, пусть монетка оборачивается вокруг своей оси: "Монетка жизни оборачивается вокруг своей оси мельком". Я бы написал просто "поворачивается", но не о том речь. "Мельком" меня все еще смущает. Во всех найденных мною источниках "мельком" что-то делало живое существо. "Камень летел мельком" звучит ужасно, в отличие от традиционного "Камень летел быстро". В этом и состоит вопрос. Может ли неживое существо делать что-то мельком?
|
Зануда 22.02.2013 21:23:07 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Для кого писал Пушкин. |
|
Я думаю, что для своих. Т.е. если ты бродкастишь где-то на ТВ, то стоит приноравливаться к аудитории (и я как-то облажался, употребив слово <<фанаберия>>, которое, как позже выяснилось, не понимали даже весьма приличные молодые люди). Если же пишешь прозу и, тем более, стихи (настоящие, не халтуру), то естественно рассчитывать на свой круг. Покопавшись в Яндексе, я узнал, что прижизненный тираж полного <<Онегина>> - 6200 экземпляров. Я уверен, что все тогдашние читатели понимали первую и третью строчки романа без развёрнутых комментариев, столь полезных читателю нынешнему. Если же некоторые, хотя бы и дамы, не были обучены воспринимать инверсии, то им было и без надобности: что такое Ленский для одиннадцатилетней Оленьки, никак не зависит от того, кто там туманный - Германия или учёность. Зато все наверняка знали, в каком таком году разворачивается действие, и, как пить дать, умели разбирать эпиграфы. Свой круг у всех свой; по мере всеобщего просвещенчества он явно расширяется, а во времена мракобесничества - схлопывается. Когда этот круг не въезжает вдруг, бывает обидно. Так случилось - опять же - со мною, когда я здесь заметил, что в очередном романе Акунина в пассаж о ВиМРЯ зачем-то впендюрено лишнее отрицание. Мне справедливо указали, что пассаж сей принадлежит перу Тургенева (и спасибо!!), но про отрицание стали спорить, как бы не заметив, что оно даже не ни к чему, но искажает смысл. В заключение - очередное струльдбружье воспоминание. Как-то я ляпнул окоченевшему в плохо отапливаемом помещении коллеге-еврею: <<А ты такой замёрзший, как Вайсберг в океане>>. Предположим, по соседству паслась будущая Улицкая и со временем вставила эту реплику в очередной шедевр; сколько абзацев понадобится комментатору, чтобы описать весь контекст, в котором реплика только и имеет смысл?
|
Буквоедица 21.02.2013 20:57:04 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: гипербат и связность по Ингве |
|
Из приведённых Блогоходом примеров я поняла, что гипербатом называют любое нарушение стандартного порядка слов. А нарушение связности - это когда невозможно графически изобразить синтаксические связи без пересечения стрелок. То есть не всякое нарушение порядка слов ( а инверсия - это не то разве?) влечёт нарушение связности. При этом обстоятельства места и времени легче всего могут выноситься в начало предложения или в конец и могут отрываться от сказуемого. Если с этой точки зрения посмотреть на примеры, то всё-таки фраза про Германию туманную - из ряда вон. Такого вопиющего нарушения связности больше нет ни в одном примере. Воля Ваша, ГЧГ, коли Лотман не углядел здесь никакого гипербата, то и я останусь при своём детском понимании.
|
|