ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#6955)
23.02.2013 10:18 - 24.02.2013 02:39
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Консультант
Всё, что относится к человеку, может быть отнесено к чему угодно. Если надо. Зануда
Твою мать! Атяпа
Спасибо XaoS
Перевод романа Кинга vadim_i_z
Блогоход
XaoS vadim_i_z
И еще раз XaoS
Вопрос XaoS
Про монетку жизни vadim_i_z
 
Консультант
24.02.2013 02:39:01
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Викторина завершена! Ваш результат 6 из 12""""""""""

Пора в монастырь... )


Зануда
23.02.2013 19:16:57
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Всё, что относится к человеку, может быть отнесено к чему угодно. Если надо.

Обычно - смеху ради ("в порядке юмора"). Имеет смысл прикинуть, так-таки оно надо?


Атяпа
23.02.2013 16:34:58
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Твою мать!

Перевод с украинского...
Уж на что привычный, но не ожидал...
Теперь по сабжу - ессно, мельком - это описание восприятия субъектом.
Но когда прямо, когда - и по умолчанию.То есть впрямую субъект может быть и не упомянут. Подразумевается...


XaoS
23.02.2013 13:41:27
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Спасибо

Блогоход, спасибо за пояснение. Английский я учу как раз чтобы не было таких ситуаций.
И да, с праздником всех!


vadim_i_z
23.02.2013 11:44:04
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Перевод романа Кинга

Ужас какой!

Рождество мы провели только вдвоем, в Кендлвуде. Я поставил веточку остролиста на комод и подарил Сэйди кардиган. Мне она подарила мокасины, которые и сейчас у меня на ногах. Некоторые вещи должны сохраняться.<--->
Назавтра, в День благодарения, мы обедали у нее дома..


Блогоход
23.02.2013 11:10:21
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Такие переводы - фтопку, а таких переводчиков - головой апстену.
To turn on a dime - широко употребительная в US идиома, но эквивалентного русского фразеологизма чото нет.
Нареч. "мельком" действительно употребляется только для описания действия или впечатления человека. Наверно, потому, что само понятие "мелькание" - характеристика восприятия, а не самого процесса.

С праздничком, господа офицеры запаса!


vadim_i_z
23.02.2013 11:07:46
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: XaoS

Не уверен, что можно. Очень уж нестандартно.


XaoS
23.02.2013 10:42:04
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: И еще раз

vadim_i_z, да, я знаю, но качественных переводов нет, а английский я на таком уровне не знаю. И вопрос, повторюсь, не зависит от произведения, мне уже просто интересно: можно ли применить слово "мельком" к действию неживого объекта?


XaoS
23.02.2013 10:39:19
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Вопрос

Кинг хотел сказать, что момент, когда коренным образом меняется жизнь, нельзя предсказать, он происходит вне зависимости от твоего желания и подготовиться к нему никак нельзя.
Далее, в вашем примере "мельком" относится к слову "пролетел", пролетел "камень". Наблюдателя в предложении нет вообще, субъективным восприятием обладает только наблюдатель. Фраза "камень пролетел" объективна, "мельком" субъективно.
А вообще все это никому не нужная софистика, вопрос в другом и он конкретен: можно ли применить слово "мельком" к действию неживого объекта?


vadim_i_z
23.02.2013 10:18:17
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Про монетку жизни

А я полез в оригинал: But we never know, do we? Life turns on a dime. Никакой монетки жизни там, разумеется, нет: turn on a dime по-русски означает что-то вроде "развернуться на пятачке", а на сленге - быстро переменяться. Жизнь переменчива, как-то так.
Посмотрел, кто переводчик: в тексте, который Вы цитируете, значится Перевод с украинского (!!!) -- mmk1972. Испорченный телефон!


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд