Перевод с украинского... Уж на что привычный, но не ожидал... Теперь по сабжу - ессно, мельком - это описание восприятия субъектом. Но когда прямо, когда - и по умолчанию.То есть впрямую субъект может быть и не упомянут. Подразумевается...
Рождество мы провели только вдвоем, в Кендлвуде. Я поставил веточку остролиста на комод и подарил Сэйди кардиган. Мне она подарила мокасины, которые и сейчас у меня на ногах. Некоторые вещи должны сохраняться.<---> Назавтра, в День благодарения, мы обедали у нее дома..
Такие переводы - фтопку, а таких переводчиков - головой апстену. To turn on a dime - широко употребительная в US идиома, но эквивалентного русского фразеологизма чото нет. Нареч. "мельком" действительно употребляется только для описания действия или впечатления человека. Наверно, потому, что само понятие "мелькание" - характеристика восприятия, а не самого процесса.
vadim_i_z, да, я знаю, но качественных переводов нет, а английский я на таком уровне не знаю. И вопрос, повторюсь, не зависит от произведения, мне уже просто интересно: можно ли применить слово "мельком" к действию неживого объекта?
Кинг хотел сказать, что момент, когда коренным образом меняется жизнь, нельзя предсказать, он происходит вне зависимости от твоего желания и подготовиться к нему никак нельзя. Далее, в вашем примере "мельком" относится к слову "пролетел", пролетел "камень". Наблюдателя в предложении нет вообще, субъективным восприятием обладает только наблюдатель. Фраза "камень пролетел" объективна, "мельком" субъективно. А вообще все это никому не нужная софистика, вопрос в другом и он конкретен: можно ли применить слово "мельком" к действию неживого объекта?
А я полез в оригинал: But we never know, do we? Life turns on a dime. Никакой монетки жизни там, разумеется, нет: turn on a dime по-русски означает что-то вроде "развернуться на пятачке", а на сленге - быстро переменяться. Жизнь переменчива, как-то так. Посмотрел, кто переводчик: в тексте, который Вы цитируете, значится Перевод с украинского (!!!) -- mmk1972. Испорченный телефон!