++мы дома так говорил ивсегда, и что++
Дома вы это говорили не в тех же ситуациях, в каких используется английское "(are) you alright/OK?" (и в каких его тащат в русский язык горе-переводчики). В худ. литературе, в кино и пр. мы в случаях таких вот фраз переводим не слова, а вербальный отзыв человека на определённую ситуацию. В английском это "you OK?" используется в любых ситуациях запроса о самочувствии (особенно после, скажем, инцидента и т.д.): лежит человек со вспоротым животом, отрубленной рукой и простреленной ногой - тот, кто к нему подскочит, спросит именно это сакраментальное "you OK?" просто потому, что в англоязычной речевой практике это стандартный способ реагирования на такую ситуацию, это не вопрос "в полном ли ты порядке" (как в русском), а скорее запрос о способности реагировать на происходящее. По-русски спросить у такого человека "ты в порядке?" - изощрённая издёвка, у нас для этого другие фразы: ты как? ты цел? ты жив? слышишь меня? идти можешь? - десятки вариантов в зависимости от обстановки. В английском для речевой формулы "you alright/OK?" свой набор ситуаций, в русском для "ты в порядке?" - свой, и они не совпадают.
С you did it - примерно то же. По-английски это формула для определённых (и очень разнообразных) речевых ситуаций. По-русски для таких случаев нет речевой формулы "ты сделал это", у нас будет спектр от мрачно-ироничного "ну, ты наконец добился чего хотел" до ликующего "ты молодец", "слава вам и хвала" и т.д.
Тут ещё нюанс. Английский язык более нейтрален, в нём это пресловутое "you did it" можно шепнуть на ухо любимой, а можно возгласить с высокой трибуны - оно действительно (с оговорками, но всё же) в любых ситуациях от интимных до официальных и в любой стилистике от просторечия до формальной речи. Русский же более дифференцирован. Похвала матери ребёнку, сделавшему первый шаг, и публичные дифирамбы герою галактики, спасшему человечество от нашествия гадких монстров (а в английском в обоих случаях можно сказать "you did it"), в русском будут звучать по-разному, одним "вышло/получилось" не обойдёшься.
А так называемые переводчики норовят втащить "ты сделал это" и прочие подобные формулы по-русски во все ситуации, в которых это встречается в английском. И читатель/зритель перенимает. И русский язык это тщится где переварить, где выплюнуть, а не всегда получается. Временами захлёбываемся.