ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#6747)
30.11.2011 22:52 - 01.12.2011 14:01
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Консультанту Вопрошательница
Ну, да, Самаритянин, Довлатов рассказывал же, Зануда
Самаритянин
Самаритянин - 01 декабря 2011, 07:04:39 Консультант
Самаритянин
"гробы повапленные" на "гробы поваленные" Зануда
Перевод Консультант
++Берём иностранную книгу с именем автора или с интригующим названием++ Вопрошательница
Скрипс
Вопрошательница
 
Вопрошательница
01.12.2011 14:01:44
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Консультанту

Полицейские офицеры - это ещё ладно: незнание реалий и всё такое. А вот уродцы типа "ты в порядке?", "ты сделал это!", "используй свой мозг" и прочие голые кальки, которые массовым порядком просачиваются в речь слушающих/читающих и оседают в _русском_ языке, - это, на мой взгляд, зло гораздо большее.


Зануда
01.12.2011 08:34:39
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Ну, да, Самаритянин, Довлатов рассказывал же,

как шокировал Веру Панову (хорошая, кстати, писательница, и фырканье на неё здешнего снобчества характерно ...) сообщением, что по-русски лучше всех пишет Рита Райт-Ковалёва ....


Самаритянин
01.12.2011 07:59:49
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Парадокс: тогда при приоритете и господстве партейной макулатуры оставшуюся нишу занимала вполне приличная литературная масса. И при том, что кырлумырлу с ВИЛом особо-то и не замечали, остаток выпадал не в осадок, а на благодатную почву. Вспомните битвы за подписку на толстые журналы. А сейчас идейную белиберду заместила безыдейная, а она подавляет хорошую литературу потяжельше госпартлита.


Консультант
01.12.2011 07:44:37
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Самаритянин - 01 декабря 2011, 07:04:39

Это издержки демократизации...В СССР многие талантливые люди могли стать переводчиками, но не писателями...а если композиторами, то детскими...к поэтам это тоже относится...


Самаритянин
01.12.2011 07:04:39
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Вспоминаю "средневековые" - ХХ века - работы Волжиной, Калашниковой, Гинзбурга, Гаспарова... да ту же "Алису" Демуровой, ведь без советской школы перевода не было бы той западной литературы, которая стала окном поверх барьеров. Нынешние небрежные из-за массовости и коммерциализации опусы повторят судьбу книжек про Ната Пинкертона начала прошлого века и вместе с дарьядонцовской макулатурой будут забыты.


Зануда
01.12.2011 06:38:48
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: "гробы повапленные" на "гробы поваленные"

Эт-точно: сестра-ровесница периодически докладывает о таких фокусах в изданиях "Мнемозины" -- учебных!!

Что до названий ... книжка той же самой Рут Ренделл "Sins of the Fathers" (точно соответствует содержанию) по-русски за каким-то хреном названа "Зловещее наследство" (с содержанием тоже как-то соотносится, но ...). Перевод плохой (Б.Н. Дмитриев, ред. З.В. Полякова, кое-где налажала даже корректор О.А. Левина); удачно, что мы начали читать РР не с этой книжки, а то бы больше в руки не взяли ...


Консультант
01.12.2011 01:42:10
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Перевод

А меня "полицейские офицеры" достают...везде...в СМИ, переводах, да и в кино...


Вопрошательница
01.12.2011 00:06:44
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: ++Берём иностранную книгу с именем автора или с интригующим названием++

Ну что вы, уж интригующее-то название там сооружается на ходу с той же лёгкостью, что и фотомонтаж посочнее.


Скрипс
30.11.2011 23:02:34
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Берём иностранную книгу с именем автора, или с интригующим названием, набираем команду "переводчиков" - допустим, студентов, утверждающих, что языком они как-то владеют(1), и за неделю перевод готов. Потом некто aka "редактор" прочитывает весь текст, убирая часть явных ляпов(2): это ещё один день. Текст, естественно, выглядит кусочным. Потом всё это уходит в печать, и через месяц - на прилавках. И какая-нибудь завлекалочка-аннотация на суперобложке, написанная человеком, книгу не читавшим. И тут же фотомонтаж посочнее. Такой вот маркетинг.

(1) на самом деле - одного студента, а своих друзей он сам соберёт. Не тратьте время на ерунду! Студенты тож не дураки, машинным переводом владеют.

(2) бОльшая часть остаётся на месте, в том числе чисто Вордовские ляпы с переносами и т.п.

Запомнилось: 'pound' было переведено как "пуд". "Он угрожающе замахнулся своей восьмипудовой дубинкой"... Редактора это не смутило, возможно, его и не было никогда.

Так что времени лазить в поиск просто нету, да и зачем? У меня такой вот забавный восьмитомник Рекса Стаута на полке стоит. Местами вроде ничего, а местами - не понять, что и написано-то.


Вопрошательница
30.11.2011 22:52:46
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Чтобы снять сомнение, надо его сначала иметь А кто ж в нынешний-то век сомневается в собственных знаниях? Незнакомое слово такой корректор по умолчанию считает словом с опечаткой. И правит в меру имеющейся эрудиции.


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд