Вопрошательница 30.11.2011 22:09:31 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: LL |
|
Говорят, случалось. Ну уходит поколение корректоров, выросших на Дюма. Да и не только. Правят "гробы повапленные" на "гробы поваленные" (это знаю из первых рук), патину на паутину (это из вторых). Навскидку не вспоминается, но на профессиональных сходках таких примеров (натуральных, из собственного опыта) накидают дюжинами.
|
LadderLogic 30.11.2011 21:24:31 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: который не заменит "сир" на "сэр" |
|
Ой как здорово. Неужели такое случалось? Так и представил себе роман о Наполеоне, где какой-нибудь Коленкур обращается к нему "сэр"...
|
Вопрошательница 30.11.2011 19:54:19 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: За поздравления спасибо! |
|
Зануда, среди переводчиков процент нехалтурящих примерно такой же, как среди учителей, врачей и сантехников Таланты с гениями есть, но на фоне общего мусора их ещё поди разгляди, и даже наличие знакомого имени переводчика на обложке в выходных данных - не всегда гарантия качества: кроме переводчиков, существуют ещё корректоры и разнообразные издательские редакторы, среди которых процент нехалтурящих примерно таков же Бывает, книга на пути от переводчика до типографии настолько искажается, что переводчику только и остаётся молить о милости спрятаться под псевдонимом (каковую милость не всегда ему даруют). Чтобы талантливая в оригинале книга попала к талантливому переводчику, от него к грамотному редактору, а после них к грамотному корректору (который не заменит "сир" на "сэр" и не понаставит запятых вокруг всех "вообще" и "наконец") - в совокупности такое редкость, редкость...
|
|