ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#6602)
15.02.2011 16:16 - 15.02.2011 21:11
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Олегу vadim_i_z
Вадиму Олег
Буквоедице Олег
Олегу vadim_i_z
Серж Буквоедица
Вадиму Олег
Гаргантюа и Пантагрюэль Буквоедица
Олегу vadim_i_z
Буквоедице Олег
Консоль Серж
 
vadim_i_z
15.02.2011 21:11:48
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Олегу
E-mail: vadim-i-z@yandex.ru

Здесь он цитирует именно перевод Пяста.


Олег
15.02.2011 21:08:58
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Вадиму

Да, я уже посмотрел, а Козинцев поставил в 54м (в театре, не в кино). Значит, заказывал не он. А мейерхольдовской постановки вроде не было, не успел.


Олег
15.02.2011 21:06:22
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице

Любопытно, водится ли этот перевод в сети? Бахтин его, похоже, в расчет не принимал. Что в диссертации 40-го года все цитаты на оригинале, это понятно. Но в книжной версии 65-го он специально оговаривает, что вот, появился наконец перевод, который его, Бахтина, хоть как-то устраивает. А кроме как из Бахтина, мне узнать было неоткуда. Пяст-то, небось, для горьковского проекта переводил?

Когда у нас начали переводить Урсулу Ле Гуин, точно не скажу, но писать она начала в 60-е. Земноморский цикл - с 68 по 72 (чевертая книжка 91го, бред взбесившейся феминистки, имхо, и я ее не считаю). По-моему, Тогоева перевела почти тогда же, в 70-е, вот когда напечатали - надо долго выясеять.


vadim_i_z
15.02.2011 21:00:30
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Олегу
E-mail: vadim-i-z@yandex.ru

Первый вариант - в 1940 году. Потом дорабатывался, конечно.


Буквоедица
15.02.2011 20:52:49
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Серж

Спасибо.
Я поняла теперь, что консоли - это государственные ценные бумаги. Тимоти, вероятно, был рантье: жил на доход от ценных бумаг.


Олег
15.02.2011 20:51:27
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Вадиму

Точно? Мне казалось, пастернаковский перевод появился уже после того, как Мейерхольд еще чего-то ставил. Чуть не после войны. Пойду попроверяю...


Буквоедица
15.02.2011 20:46:08
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Гаргантюа и Пантагрюэль

Мне эта книга впервые попалась в переводе В.Пяста.
Как это часто бывает с переводами, первый кажется самым правильным.

Ле Гуин - совершенно незнакомое имя. Сказывается разница в возрасте.


vadim_i_z
15.02.2011 20:44:26
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Олегу
E-mail: vadim-i-z@yandex.ru

Пастернаку заказали, поскольку режиссер (забыл кто, к сожалению, все кажется что Козинцев) боялся, что вариант Лозинского для его тогдашней аудитории сложноват будет
Это Мейерхольд был.


Олег
15.02.2011 19:10:25
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице

Я имел в виду именно книжки типа Форсайтов - более-менее современных (на тот момент), но не слишком популярных и/или коммерчески выгодных авторов. Так сказать, современная классика. Понятно, что "Гамлетов" много за 200 лет набежало, да еще ведь Шекспира новые переводы театры могли заказывать. Аудитория-то меняется. Пастернаку заказали, поскольку режиссер (забыл кто, к сожалению, все кажется что Козинцев) боялся, что вариант Лозинского для его тогдашней аудитории сложноват будет. Многих Рабле как раз не знаю, знаю только Любимова и пересказ, кажется, Заболоцкого? до Любимова какой-то перевод был,но любимовский его отменил буквально.

А вот у Фолкнера только две книжки, насколько помню, переводились дважды. Воннегут весь в одном переводе, только какой-то кусочек из "Сирен Титана" мне как-то попался в другом. Что Голсуорси сподобился двух переводов - имхо, скорее исключение. Ну а сейчас какую-нибудь Агафью Кристи каждое издательство норовит заказать свою - это очень понятно: коммерция, права, бла-бла-бла. Вот что в 60-е один и тот же рассказ или даже роман Лема мог выйти в пяти местах в четырех переводах, слегка удивляет. Но только слегка и сперва - автор-то, с одной стороны, бешено популярный, а с другой, вполне разрешенный, да?

За переводчиками-то я и сам слежу, не такой уж я неграмотный. Это, конечно, мое скромное имхо, но земноморскую трилогию Ле Гуин можно читать только тогоевскую. А Славгородский - редиска!


Серж
15.02.2011 16:16:16
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Консоль

Консоль (англ. consol, сокр. от consolidated annuity) -- бессрочный долговой инструмент (ценная бумага), с периодическими фиксированными купонными платежами, не имеющий срока погашения, по которому не производится уплата принципала (погашение номинальной стоимости ценной бумаги).
Название этого долгового инструмента происходит от сокращенного названия consolidated annuities (консолидированный доход (рента), консолидированный аннуитет). Консоль -- это форма британских ценных бумаг, впервые выпущенная в XVIII веке. В 1752 году канцлером казначейства Великобритании и премьер-министром Генри Пелэмом все выпущенные в обращение подлежащие погашению обязательства были конвертированы в один вид ценных бумаг, Английский консолидированный 3,5 % аннуитет. Номинальная стоимость консоли была равна 100 фунтов стерлингов. В течение следующих двух столетий Парламент последовательно уменьшал купонные платежи по консолям.
В XVIII и первой половине XIX веков консоли играли важнейшую роль в государственном долге Великобритании. Они служили основным инструментом, которым британское правительство финансировало войну с мятежными американскими колониями и участие в наполеоновских войнах.[1]
Консоли до сих пор находятся в обороте в форме 2,5 % консолидированных облигаций, и составляют небольшую часть портфеля долговых обязательств правительства Соединённого королевства.


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд