vadim_i_z 14.02.2011 21:04:03 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Вопрошательнице |
E-mail: vadim-i-z@yandex.ru
|
At times he would say to his mother, "Matrinska (little mother), why is the sky blue?" And she couldn't tell him.</p><p>Or at times he would say to his father, "Boob (Russian for father), what is three times six?" But his father didn't know.
|
Вопрошательница 14.02.2011 20:56:21 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: LL |
|
Мне говорили, что у Ликока есть рассказ, где он прикалывается над русскими реалиями, там как раз всякие little mother, little grandfather в неподходящих сочетаниях и прочая клюква. Когда делали новые сборники Ликока и допереводили то, чего раньше на русском не было, - с этим рассказом переводчику была отдельная головная боль
|
Олег 14.02.2011 17:13:34 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Сержу |
|
Почти уверен, что переводчик везде один. Такие книжки, да при советской власти, больше одного перевода как правило не имели. И когда был сделан (примерно одновременно с переводом Сороки) чей-то еще (забыл чей) перевод "Шума и ярости" - его так и не издали до середины или даже конца 90-х. Я тогда пожидился, а теперь и не найдешь, и в сети нету, а занятно было бы сравнить. Он называется "Звук и ярость".
|
LadderLogic 14.02.2011 15:40:17 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Зануда |
|
Интересней бывает наоборот, когда переводчику с русского на английский приходится объяснять каким-то образом разницу между "personal you" и "formal you" - там, где это принципиально важно в контексте, разумеется. ЗЫ А перевод слова "батюшка" как "little father" убивает меня наповал - но так нередко переводят! И ведь не скажешь что неверно...
|
LadderLogic 14.02.2011 06:46:46 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Ты - вы |
|
Не помню, кажется, я уже когда-то об этом писал. В современном английском официально действительно существует только you (то есть "вы") и переводчикам действительно приходится руководствоваться контекстом. В разговорных же вариантах языка необходимость как-то различать обращение к одному и обращение ко многим породило ряд необычных вариантов, как то: you guys, you'all и y'all (преимущественно на американском Юге) и yous (преимущественно в Великобритании и Австралии). Все эти "вы многие" являются сугубо разговорными формами, но распространены чрезвычайно. Со временем вполне могут стать и литературными, как знать.
|
|