Олег 09.09.2010 16:13:27 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
|
Я имел в виду немножко другое, а именно: какое из подмножеств, находимых, скажем, у Фолкнера (я его лучше всех американских авторов знаю и мне по нему легче ориентироваться) считается в Америке литературным американским? Если в Италии благодаря Данте таковым стал флорентийский вариант, в Германии литературный вариант дала Библия Лютера, то что мы имеем в Штатах?
|
Буквоедица 09.09.2010 16:08:08 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Олег |
|
Это нормально, когда разные слои общества говорят по-разному. Это и в России так, но русский язык ведь существует. Каждый из нас говорит на каком-то уникальном подмножестве русского языка, но мы друг друга понимаем. Потому что одно дело, как я говорю, и другое дело, что я понимаю. Второе подмножество гораздо шире по составу словаря, но имеет ту же грамматику. Вот мне и кажется, что у англоязычных американцев есть нормальный родной язык, он у них не "второй", как у мексиканцев каких-нибудь. А есть ли у них люди, которые хотят этот язык защищать, культивировать как-то?
|
Олег 09.09.2010 13:11:38 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице же |
|
Ой, поторопился с выводами. Гэвин Стивенс и Мэллисоны отлично подходят. То есть я-то вынужден судить по переводам, английский у меня, увы, застыл на уровне фотошопа((. То есть если фотошоп на меня огрызается, то я худо-бедно пойму, что ему не так...
|
Олег 09.09.2010 12:17:56 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
|
Не сочтите за придирку, но на каком из языков этих писателей они все-таки говорят?))) У того же Фолкнера есть речь южан-плантаторов, есть речь местной "белой швали", есть - янки, но тоже таких, которые скорее относятся к "швали" же, есть негритянский жаргон и собственно авторский - весьма своеобразный и к тому же практически растворенный в этом месиве. Ни одна составляющая на роль литературного языка, пожалуй, не годится... Авторская речь Марка Твена еще, наверное, может быть, но это все-таки довольно старинный автор.
|
Буквоедица 09.09.2010 12:00:26 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Изя |
|
Всё-таки мне непонятно, как это может быть английский в Америке "вторым" у тех, у кого он родной. Американский язык уже довольно давно существует. На нём и Марк Твен писал, и Фолкнер, и Хемингуэй... И даже стихи кое-кто писал. Я в своём путешествии по Америке заметила, что некоторые белые интеллигентного вида американцы говорят на том самом языке, который в книгах этих писателей. Интересно, есть у таких людей стремление оберегать свой язык? То, что у нас называется борьбой за культуру речи?
|
Олег 09.09.2010 11:58:21 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
|
Вот мне как раз и сдается, что общий дух Рабле несколько и пострадал. Насколько я мог понять из Бахтина, его "фишка" именно в том и состоит, чтобы смешивать в одном тексте, в одном абзаце вещи практически несоединимые. В чем, собственно, и состояла карнавальная культура средневековья: делать то, чего вообще-то делать нельзя (очень грубо говоря). Кидаться какашками друг в дружку и т.д. и т.п. При всем уважении к Любимову и при всем понимании тогдашней ситуации - он все-таки эти непозволительные моменты у Рабле свел до позволительных. Снизил градус. Вот "Уленшпигель" его, по моему мнению, много лучше горнфельдовского. Я обе книжки рядом положил и посравнивал. Кабы и Рабле было с чем посравнивать...
|
Буквоедица 09.09.2010 11:47:11 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: перевод Любимова |
|
по-моему, хороший. Площадная брань в русской книге в те времена была совершенно невозможна. Сейчас можно себе представить перевод с любыми словами, но задача переводчика - переводить не слова, а текст. Пусть-ка новый перводчик попробует общий дух так же талантливо передать. Мало ли какие выражения были в ходу триста лет назад. Иногда в письмах старинных простота нравов просто поражает. В письмах Пушкина и людей его круга попадаются словечки, которых в книге тогдашней не встретишь. Такая у нас культура многослойная. Собственно, это и есть главная проблема перевода, почему и невозможен автоматический перевод.
|
Буквоедица 09.09.2010 11:32:05 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Я тоже не модератор |
|
Но мне кажется, что засланец перепутал форумы. С таким куражом лучше в Курилку ( вторая справа ссылка под названием нашего форума - "Корнелиус" ). Там полная свобода слова и самовыражения вплоть до матерщины и огульного обвинения собеседников в любых грехах и преступлениях. А тут у нас по старинке: не политкорректность, а вежливость и приличные манеры практикуются. Буквально со всеми, включая даже заскорузлых совков. Если не хватает доброжелательности, то можно рассматривать это как спорт: кто дольше продержится без хамства.
|
Зануда 09.09.2010 11:23:10 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Maga! Вы как-то неотомичны: |
E-mail: zanuder@yandex.ru
|
с "жидом", "ниггером", "черномазым", "чернож..ым", "пидарасом", "чуркой" в русском литературном языке всё в порядке: приличные люди так не говорят, не пишут и, подозреваю, не думают; неприличным же не накинешь платка ни на роток, ни на клавиатуру. И это не политкорректность, а именно соблюдение общественных приличий. На моей памяти американские негры сначала получили гражданские права, а потом уже зашёл разговор о том, как их называть, чтобы им не было неприятно. Сначала уходит явление, потом слово, с ним связанное. Именно поэтому всякие претензии к "Гекльберри Финну" (если есть ...) неосновательны и глупы (они ведь очень давние, кстати: когда-то ему в вину ставилось, что он лучше попадёт в ад, чем предаст негра Джима). Как бы, скажем, к Толстому -- за употребление "жида" в "Анне Карениной".Сама же по себе замена слов более обтекаемыми (т.е. менее содержательными) не меняет ничего. Ирина Ясина не сможет, увы, обойтись без инвалидного кресла и помощника, как ни называй её альтернативно (или как там по-политкорректному) одарённой -- и, насколько я знаю, слово "инвалид" её никак не оскорбляет. Так что я позволю себе продолжать считать поликорректность неприятной дурью. Здесь и вправду не приняты аргументумы ад хоминем, это хорошо, правильно и удобно (и, кстати, взывать к свободе слова с позиций политкорректности несколько странно ...). Если Вам всё же захочется садануть по мне именно такими аргументумами, пожалуйста: щёлкните по нику -- получите адрес, на который мне можно слать решительно всё,
|
Олег 09.09.2010 10:07:31 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Я не модератор, |
|
но мне активно не нравятся интонации засланца... А что он здесь, собственно, делает? Поругаться про политику пришел? Для этого куча других форумов имеется.
|
|