Maga 09.09.2010 08:12:17 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Изя, Мистер, ЛЛ |
|
***Ой, что-то мы тут увлеклись...*** Ну, почему же... Я сейчас засланец на этой стороне, поэтому беру нa себя смелость кое-что вам обьяснить. Проблема глобальная и взаимонепонимание усугубляется. С вашей стороны ослы, слоны, тори всякие, а российская вертикаль, одним концом замоченная в сортире, отоваривает граждан по башке, чтоб неповадно было национальный флаг по улицам носить. У вас, стыдно сказать, 200 лет стране, уж какой там язык, какая культура...что на островах осталось - отрезанный ломоть. А тут - тысячи лет язык развивался в стране крепостничества, цензуры и коммунизьма. Мы такие высокодуховные и идем особым путем. А вы нам чо-то свысока про политкорректность? Вещи надо называть своими именами! Жид! Ниггер!!! На мой взгляд, происходящее естественно... Людям, отоваренным по голове путинской идеологией, ранить ближнего словом - легко. Эти глупые табу и эвфемизмы - цепи для наших свободных мозгов. Модератор? Опять вам аргУменты не понравятся?
|
Олег 09.09.2010 06:56:39 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: еще Консультанту |
|
Черножопый - во-первых, длинно, а во-вторых, относится скорее к нашим выходцам с Кавказа и из Средней Азии. Или это мне так кажется? У Бродского в "Мраморе" ыло, по отношению к персам, если не путаю, как-то так (лень искать точную цитату): "Армяшка. Черный жоп. Вся морда в баранине." Ой, что-то мы тут увлеклись...
|
Атяпа 09.09.2010 06:44:02 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
А вот на подходе уже, если хотите знать, дяденьки, специальные пишущие машинки, пока еще только для нас, прозаиков. На этих машинках установлены специальные электронные ограничители. Представляете? Печатаешь ты двумя пальцами: "жопа", А на бумаге выходит "окорока", "пятая точка", "афедрон" и уж в самом крайнем случае "ж" с тремя точками. (с) АБС
|
Олег 09.09.2010 06:29:08 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Консультанту |
|
А это мы еще не знаем, сколько там Любимова, а сколько советской цензуры. Перевод-то середины 60х, тогда слово жопа нельзя было употребить, ну кроме как Никите Сергеичу Хрущеву..))
|
Консультант 09.09.2010 06:28:32 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Для русского понятнее и оскорбительнее будет "черножопый"... |
|
Наши переводчики нигера оозначают как черномазого. По-моему, зря, лучше прямо нигером и писать. Он уже и по-русски достаточно оскорбительно выглядит, и звучит много выразительней."""""""
|
Олег 09.09.2010 06:01:16 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Логику |
|
Заново переводить лет через 50 все равно придется, наверное... Если, конечно, инглиш к тому времени не станет у нас всеобщим вторым языком. Хотя, возможно, американцам придется самим переводить "Финна" на современный. На тот, который у них лет через 50 будет. А вообще есть, конечно, проблема переводов классики. Вот Любимов перевел один раз Рабле, и вроде все довольны. Но покойный Бахмутский (он у нас зарубежную литературу вел) отзывался об этом переводе не очень-то хорошо. Я не успел его расспросить, почему (мне передали его слова чуть ли не посмертно). Но прочитав книжку Бахтина, отчасти догадываюсь. Любимов, кроме всего прочего, очень и очень смягчил текст. Там фигурирует, например, персонаж, которого Любимов транскрибировал в совершенно непонятного Шулятриса. Хотя в оригинале это что-то вроде нашего Му@озвона. Или там идет эта знаменитая инвектива "блудодей такой, блудодей сякой". В оригинале при этом явно не блудодей, а что-то вроде раз88бая. (в обоих случаях передаю не буквально, но по степени неприличности). И вот вопрос: возьмется ли кто-то конкурировать с Любимовым? И закажут ли вообще новый перевод? И что из этого получится?
|
LadderLogic 09.09.2010 04:59:23 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
+++По-моему, зря, лучше прямо нигером и писать. Он уже и по-русски достаточно оскорбительно выглядит, и звучит много выразительней+++ Придётся тогда и "Гекльберри Финна" по новой переводить. По крайней мере, публике станет понятно, отчего в американских школьных попечительских советах его несколько недолюбливают.
|
Олег 09.09.2010 04:34:38 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Изе |
|
С русским в бывших советских республиках тоже, наверное, нельзя сравнивать? Это совсем про другое, но вспомнилось в контексте. Знакомый литовец, экономист, рассказывал: у них была какая-то общеприбалтийская экономическая конференция где-то так в 90-е, уже по обретении суверенитета. И тут выяснилось, что английский они не все достаточно хорошо знают. Не выучили! А на родных языках - литовец латыша, как мы с вами отлично понимаем, худо-бедно поймет. А с эстонцами вообще никак, у них языковая семья другая. Пришлось, плюясь и чертыхаясь, перейти на русский... Это я не к великорусскому шовинизму рассказываю, а к тому, что койне, уж какое ни есть, а койне. И очень даже может пригодиться. Про "нигер" - я сейчас Макбейна почитываю, там эта тема постоянно звучит. Наши переводчики нигера оозначают как черномазого. По-моему, зря, лучше прямо нигером и писать. Он уже и по-русски достаточно оскорбительно выглядит, и звучит много выразительней. (Проверить, как переводчики Фолкнера с этим справлялись, Фолкнера-то асы переводили, а Макбейна - Ася, если верить Марининой, Каменская...)
|
|