**************** Данное произведение интересно не просто как оригинальная игра со словами. Это - точный и объемный слепок с эпохи, которую сейчас принято называть <<периодом застоя>>. Они дают, например, общую характеристику этого времени (<<беспробудни>>), описывают определенный тип отношения государства к человеку - государственную пропаганду (<<вредители-грошмейстеры заведут свою пустораль, двинут свои эйфоризмы, уморальные максиомы>>), противопоставляют два социальных слоя (<<грезиденты>> и <<люпус-пролетарии>>), описывают низкий уровень жизни (<<безванные, бездушные плачуги с холодными бродиаторами и забитыми думоходами>>). <...> В потенциальной возможности интерпретации вообще и заключается одна из самых замечательных особенностей окказиональных слов. Вряд ли можно сказать, что у окказионального слова нет лексического значения. Даже если окказиональное слово непонятно, то эта непонятность запрограммирована, а это, по мнению некоторых исследователей, ни что иное, как специфично выраженное значение. По образному выражению А.Г.Лыкова, значение окказионализма представляет собой <<развернутый веер возможностей>>. М.В.Панов говорит о <<мерцании смыслов>> окказиональных слов. О наличии <<веера>> возможных значений окказионального слова мы убедились во время эксперимента, когда испытуемым было предложено проинтерпретировать некоторые окказионализмы из эссе <<Грезиденты>>. Вот несколько, на наш взгляд, наиболее интересных вариантов:
1) феероглиф: - что-то непонятное/ непонятный значок/ причудливый символ; - иероглиф Федеративной Республики Китай; - характер древнеегипетского письма после обильных возлияний в честь бога Осириса; - прибор фей, которым они измерят глубину человеческой души; - фейерверк в виде иероглифов/ фейерверк; - сны;
2) добротяга: - очень добрый человек/ добропорядочный, бескорыстный, безотказный, стремящийся делать добро человек; - положительный отзыв о добром и трудолюбивом человеке; - человек, работающий только за доброе слово; - добродушный бедняк (от <<добро>> и <<доходяга>>); - подтягивающий к себе чужое добро;
3) динозавтрак: - завтрак из динозавра/ то, что осталось с ужина от динозавра; - очень плотный завтрак; - длительная трапеза; - совмещение завтрака с обедом (от <<dinner>> - англ. <<обед>> и <<завтрак>>);
4) волнолуние: - волнующее новолуние; - отражение луны в воде (не волнах)/ лунная дорожка на море/ блеск луны на морских волнах; - волны под луной; - шторм во время новолуния; - характеристика графоманского настроения
Как видим, единственно возможной интерпретации окказионального слова нет. Более того, некоторые из приведенных интерпретаций, с нашей точки зрения, связаны с чисто субъективными ассоциациями реципиента (например, <<волнолуние - характеристика графоманского настроения>> или <<феероглиф -сны>>). **************** (статья Е.В.Поздеевой <<"Диалог" или "монолог" культур? (к вопросу о переводе окказиональных слов>>) , http://language.psu.ru/bin/view.cgi?art=0073&lang=rus)
<<Ладонега в лесной Акварелии, в Беломареве Соловкижи... Глубайкал... Айвазовское море... Вдохновечная даль волнолуния - узорная, озерная, озаренная молнеглазыми феероглифами струнописи костронавтов - беспризорных, беспризерных думократов сиятельного сословия бездомных думочадцев, бездамных дымоседов. Непритворные непридворные сердцоги и тенералы не обездолены - не обездалены! Необескровлены, необескрылены! В их сон звездокронная кровля уронит звуков падучую гроздь, и странными струнами стронет с трона владычицу грез. Рассветный бредседатель поднимет дымовладельцев, объявит про динозавтрак, а шатровый денералиссимус - флягман и грамматург - раскаплет забытый остаток прозрачного граммофонда, и добротяги затянут молниями и ремнями джинсы и брюкзаки, покинут сереющих грезд морезонт - грезиденцию кавалербардов, вернутся в безвинные, безванные, бездушные плачуги с холодными бродиаторами и забитыми думоходами, оставленные проституэтками, забывшими свой филантреп, и вредители-грошмейстеры заведут свою пустораль, двинут свои эйфоризмы, уморальные максиомы, которые бредиторам напомнят, что они небессердечны и небесчердачны, но бесстажими композерами блуждают в абракадебрях, расстрачиваясь в химероприятиях, им лучше, мол, оглянуться на тех врезидентов и врезвенников, или люпус-пролетариев, что загорбатывают или заграбатывают - без дамлетизма, без демократства, без кусторалей. Без композерства, без декатетства, и диссидетства, и, в общем, пора, мол, оставить бредубежденья и заумь и браться за ум (и тупое свое <<и т.п.>>). ...И снова у думовладельцев пойдут беспробудни>>.
Спасибо. Арапов прав во многом. Только непонятно, к кому он обращается, от кого он ожидает, что его предложения будут осуществляться. А Эпштейн - большой чудак. Он не так давно был в гостях на передаче ГПР и предложил всем придумывать новые слова с помощью русских суффиксов и приставок. Ничего, забавная игра. Если бы учителя в школе играли в такие игры с детьми, больше было бы толку, чем от тоскливой зубрёжки правил. И , кстати, это тоже путь к освоению правописания этих самых суффиксов и приставок, но на сознательном уровне.
Нужен кто-то умный и добрый, некий общепризнанный авторитет-разрешальщик Да нет, какие авторитеты... На чужой роток не накинешь платок. Если человек считает, что он привлекательнее выглядит, когда несёт ахинею на этом "американском" воляпюке, то никакая милиция с полицией нравов не помогут. А авторитеты только и могут, что устроить кампанию по борьбе с космополитизмом и низкопоклонством перед Западом.
Когда я спрашиваю своих филологически наблюдательных друзей, какими словами за последние годы обогатился русский язык, они начинают сыпать англицизмами. Нет, пожалуйста, с русскими корнями, -- уточняю вопрос. Оживление быстро затухает, и с трудом из памяти извлекаются "озвучить", "отморозок", "беспредел", "разборка", "наезжать", "париться" ("напрягаться") и несколько других столь же неновых и в основном низкородных (блатных) слов, выскочивших из грязи в князи; список не меняется годами. Между тем за пять лет нового века английский язык обогатился тысячами новых слов (а значит, и реалий, понятий, идей), созданных на его собственной корневой основе. Приведу несколько примеров, относящихся только к такой узкой области современной англо-американской культуры, как литературная деятельность: backstory (фактическая, документальная основа художественного вымысла); banalysis (банализ, банальный анализ); blog (блог, персональный сетевой дневник или форум); belligerati (писатели -- сторонники войны и империализма); carnography (описание насилия); bibliotherapy (библиотерапия); fanfic (произведения, создаваемые на тему определенного фильма или телешоу его поклонниками); faxlore, xeroxlore (современный городской фольклор, распространяемый по факсу или на ксероксе); fictomercial (произведение, в которое писатель за плату вставляет наименования фирмы и ее продуктов); glurge (сентиментальная история, распространяемая по электронной почте); Internetese (сетеяз, язык сетевого общения)... http://magazines.russ.ru/znamia/2006/1/ep13.html
Мне просто вспомнилась борьба с космополитизмом и иностранщиной - тогда еще, на заре... Потому так легко согласилась на слайсанье.
На самом деле были слова - отовариваться, затовариваться - мерзкие на вкус, но использовавшиеся широко. А про шопинг дей 30 лет назад - это перехлест. 15 лет назад его широко не было - во всяком случае мне ни разу не попадалось. Да и понятия шопинга не было - массовые закупки промтоварные на моей памяти делали только приезжие периферийные родственники - они и использовали эти слова. Еще говорили - пошла-пошел по магазинам. Это и было, наверное, ближе всего к шопингу.
русского слова, увы, нет. И понятия такого не было. Так что "шопинг дэй" (суббота, на самом деле) здесь ходит уже лет 30, не меньше. (Базарный день в этом контексте не идёт, т.к. относится больше к продавцам, а не к покупателям). Это вам не "вау"! Кстати, неплохо идёт "упс". Видимо, потому, что лишь одной (но очень важной...) буквой отличается от русского междометия, выражающего совершенно то же самое,