My_nick 20.01.2005 23:17:28 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Мямля |
|
Ну да, если потом scram!, то можно перевести как "тебе нечего тут делать". Но можно и "ты не тутейший, ну так и вали отсель" - опять же. от контекста зависит.
|
Мямля 20.01.2005 23:13:03 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Всем привет! |
|
Cловарь Lingvo, статья "belong": You don't belong here, so scram -- Тебе нечего тут делать, так что проваливай She doesn't belong here -- Она нездешняя We all belong here -- Мы все живем здесь
|
My_nick 20.01.2005 23:11:44 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: I don't belong here |
|
<< "я не отсюда" и "я не здешний". ..для меня есть разница между этими вариантами перевода. Дочь настаивает, что всё равно.>> Мне в "я не отсюда" слышится незаконченность, требующая продолжения "а оттуда-то". В англ. выражении этого нет, поэтому перевод "я не здешний" представляется более точным. Однако, возможно, что ребёнковое чувство языка ближе к сиюминутному узусу. Что до переводов "я здесь чужой", "нефиг мне тут делать", "я не от этой стенки гвоздь" - они явно более эмоциональны, чем совершенно нейтральное англ. выражение, опирающееся на одно из стандартных значений глагола to belong - "быть естественной частью ч.-л." Хотя контекст важен, конечно.
|
Арнольд 20.01.2005 16:25:28 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: LadderLogic |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Это диалог из учебника. Контекст самый нейтральный, ответ на какой-то вопрос о расположении чего-то. Точнее сказать не могу, дитя давно в школе вместе с учебником. В общем, смысл понятен, спасибо.
|
LadderLogic 20.01.2005 14:20:01 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арнольд |
|
По мне, так это более соответствует русскому "нечего мне здесь делать!", сказанному с раздражением, злостью или в сердцах. Всё-таки, желателен контекст.
|
|