Затруднения возникли в выборе выражения между "я не отсюда" и "я не здешний". Или я уже съехал с катушек, но для меня есть разница между этими вариантами перевода. Дочь настаивает, что всё равно.
Даль В.И., "Пословицы и поговорки русского народа" Глава: ВОЛЯ - НЕВОЛЯ Получил (Взял) добровольно, наступя на горло. Наступя на горло, да по доброй воле. Просят покорно, наступя на горло. ---
Вспоминаю также старый анекдот.
Разговорились попутчики, русский, француз и американец. Завели речь про гуманное отношение к животным. - Вот как, напpимеp, накоpмить кошку гоpчицей? Амеpиканец откpывает кошке pот, и сует ей туда гоpчицу. Кошка ее глотает. Русский заявляет:" Это пpоизвол!" Англичанин намазывает гоpчицу между 2 кусками колбасы, и дает это кошке, она ест. Русский заявляет:"Это обман!" Всем интеpесно, что же будет делать pусский. Он беpет кошку, и мажет ей зад гоpчицей. Кошка оpет, но гоpчицу лижет. - Обpатите внимание, кошка ест гоpчицу добpовольно и с песней.
Кое-что ещё нашёл сам. Вторую часть приведённого мной стишка цитировал Николай I: Я был, есть и буду, пока буду жив, русским, но не одним из тех слепых и глупых русских, которые держатся правила, что им все позволено, а другим ничего. Матушка наша Россия берет добровольно, наступив на горло, эта поговорка в очень большом ходу между нами и постоянно возбуждала во мне отвращение (видимо, из письма Николая I брату Константину - нашёл на http://history.tuad.nsk.ru/Author/Russ/CH/Chulkov/portr/nikolayi.htm ).
В другом месте ( http://www.russ.ru/ist_sovr/other_lang/20030305-pr.html ) сказано, однако, что именно Константин процитировал эту строку в письме Николаю: Фактический проводник российской политики в Польше заявил в письме к своему брату, императору Николаю I, что он - в отличие от вскармливающего русский шовинизм Карамзина - не принадлежит к числу тех самовлюбленных и глупых русских, которые полагают, что им все дозволено, а другим - нет. "Матушка наша Россия берет добровольно, наступая на горло", - подытожил великий князь подобную "мудрость" своих соплеменников, разочарованных отсутствием отклика на их бескорыстное желание взять под свою опеку судьбы других народов...
Так что же это - поговорка, солдатская песня или ещё что-то?
После приезда совсем не было времени ходить по форумам, да и сейчас нет. Однако зашёл. И хочу задать вопрос. Кстати, он очень близок к только что обсуждавшемуся. Я познакомился во Франции с профессором-математиком, который ещё к тому же и коллекционер. В его коллекции имеется автограф Проспера Мериме. Мериме, как известно, интересовался русской культурой; вот и этот автограф написан по-русски. Что-то вроде четверостишия (даю в орфографии Мериме ) :
Матушка Россеiя Не беретъ насилно Беретъ доброволно Наступя нагорло.
Парижане, пропадавшие от страха в 1814 году при подходе <<ля калмыкс>>, были потрясены неприкосновенностью личной и гражданской жизни, воцарившейся в павшей Франции с их приходом. Окончательно же добило потомков Роланда и Робеспьера наблюдение быта российских солдат, включая их песни о том, что <<матушка-Россия не берет насильно>>. В высшей степени характерно, что песни такого рода зафиксировали не русские фольклористы, а французы (в том числе прославленный П. Мериме, знаток и пламенный поклонник русской культуры).
Больше никаких ссылок на эти строки я не обнаружил. Нет ли у кого-то дополнительной информации по данной цитате, о каких-то других источниках?
Эх, да матушка Россия! попечительная лапушка ее всегда лежит на тебе: бьет ли, ласкает, а всё тут, никак не уйдешь от нее. (с) П. А. Вяземский и Пушкин - В. Ф. Вяземской. 21-22, 23, 24 и 26 апреля 1828 г. Петербург.
<<...И упираюсь глазами в очередной щит-транспарант. Гады, мало что по-армянски, так еще специально для меня по-русски! И теперь долго остается во рту тупая тошнота привычных и бессмысленных словосочетаний...
"Ах, Россия-матушка, крепка твоя лапушка. Бьет ли, ласкает, а все она тут, все с нами!"