Subject: Burattino... After a little thought I realised... Giuseppe: Giuseppe > Geppe > Geppetto Giuseppe > Giuseppino > Pino > Pinocchio (occhio is a medieval Italian diminutive form). The pine thing is probably a convenient pun. Effectively Pinocchio is just called 'junior'.
> По ссылке Скрипса узнала, среди прочего полезного и > познавательного , что арбуз - это один миллиард рублей. Кто- > нибудь слышал такое? Спрашиваю вполне серьезно.
Книжка похожа на туфту. Наряду с известным сленгом в ней есть пустышки. При просмотре БСЖ такого впечатления не возникает. БСЖ - Большой словарь русского жаргона. Мокиенко и Никитина. С-Пб, 2001, 720 с.
> 2. Про ударение в слове Буратино. Повторно поделюсь своим > давним наблюдением: будучи ударенным на второй слог, это > итальянское имя превращается в название русской деревни.
Замечу, что на 2-й, а не на 4-й. Только тогда оно превращается в русское название. В этом я вижу загадку ударения названия русской деревни Бородино на 4-й слог.
По ссылке Скрипса узнала, среди прочего полезного и познавательного , что арбуз - это один миллиард рублей. Кто-нибудь слышал такое? Спрашиваю вполне серьезно.
1. <<<"Город к северу от Провиденса">>> - не пойдет, т.к. еще хуже. Провиденс поди ударь правильно по-русски. 2. Про ударение в слове Буратино. Повторно поделюсь своим давним наблюдением: будучи ударенным на второй слог, это итальянское имя превращается в название русской деревни.
1. > ЗЫ. Кто ещё не засветил свой ЖЖ? А по-русски?
2. > **Автор: Kuzdra - 20th November 2004, 19:43:40 > Город Бостон - только на первый слог ударение. На второй > ударить - ваще язык не поворачивается. ** > > Судя по всему, БостОн - это архаизм, ещё один отголосок > французского влияния. Так что это можно расценить как > пижонство.
Получается, БостОн -- франкофония (т.е. пижонство), БОстон -- англомания (т.е. снобизм). Выход из такого положения один: вообще избегать этого слова, говоря, например: "Город к северу от Провиденса" или "Город, находящийся на пересечении 44-й параллели и 72-го меридиана". Если хотите немного побаловать себя зарубежными порнографическими роликами, то здесь и сейчас смотрите американский инцест порно в хорошем качестве. Тут потерявшая голову мать осуществила сексуальный соблазн собственного сыночка и ловко заполучила его эрегированный член. Вскоре после этого парочка занялась сексом.
Напомню одно моё наблюдение: название деревни Бородино следует произносить: БородинО -- на французский манер; БородИно -- на итальянский манер; БорОдино -- на русский манер; БОродино -- на не знаю какой манер, то ли русский, то ли английский;
соответственно по аналогии со словами: Линия Мажино; Буратино; борода-бородка; Бардин (Джон или Иван Павлович).
Геннадий Меш цитирует Дейла Карнеги: Подружитесь с корифеями литературы, проводите вечера, читая Шекспира и других великих поэтов и мастеров прозы Недавно по "Культуре" был вечер памяти Пастернака. Один из выступавших сказал, что современные англофоны воспринимают язык Шекспира как архаичный (типа как для нас: паки, вельми, понеже...), и мы оказываемся в лучшем положении, поскольку пастернаковские переводы столь же гениальны, как и исходный текст, и в то же время написаны совершенно современным языком.