ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#4719)
13.08.2004 01:00 - 15.08.2004 15:57
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Добрый день. Самаритянин
Технические характе- Киевлянка
Идиомы всякие... Алексей Г.
А также есть в англ. язык Самаритянин
Сергей Колинко
То есть, Самаритянин
2Сергей Колинко Алексей Г.
Сергей Колинко
Кхм,.. Мимоходец
Идиомы Голливуда Алексей Г.
 
Самаритянин
15.08.2004 15:57:33
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Добрый день.


Скорее "завышенными" или "заниженными". А высокими или низкими будут требования к технике с этими характеристиками .


Киевлянка
15.08.2004 15:46:12
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Технические характе-

ристики могут быть высокими или низкими?


Алексей Г.
14.08.2004 02:55:48
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Идиомы всякие...
E-mail: glushaa@atnet.ru

Самаритянин: "...smоking выступает как палёный?"
===
Ой, вы меня смущаете... Я все время думал, что "палёный" значит "левый" -- ну, тоись, плохая подделка, вроде как. Водка, к примеру, палёная, диск какой-нибудь компактный, или еще чего... (Хотя... ну, это, могу и ошибаться, конечно.) А я имел в виду именно "ворованный", "в розыске".

А smoking gun -- оно да, есть, конечно. Даже атрибутивно употребляется вовсю (smoking-gun proof -- неопровержимое доказательство, ну и прочее). Только вот в Lock, Stock and Two Smoking Barrels я его привязать ни к чему не могу -- там ведь доказывать нечего вроде, и так с самого начала ясно, что ружья ворованные...

А "...with pants down", это больше врасплох", а не "с поличным", а?..


Самаритянин
13.08.2004 15:31:42
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: А также есть в англ. язык

и ещё одно выражение: to catch someone with pants down


Сергей Колинко
13.08.2004 13:54:18
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Smoking gun - дымящийся пистолет. Имеется в виду, что человека застали на месте преступления с дымящимся пистолетом в руке, что не оставляет сомнений.

Есть вариант, что smoking выступает в разных смыслах, контекстная зависимость.

Кстати, есть в англ. языке ещё одно выражение: to catch red-handed (видимо, в вольном переводе "с испачканными в крови руками?), т.е. взять с поличным.


Самаритянин
13.08.2004 12:45:15
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: То есть,


smоking выступает как палёный?


Алексей Г.
13.08.2004 12:13:11
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 2Сергей Колинко
E-mail: Alexei.A.Glushchenko@plc-oil.r

Возможно, только она у меня никак к сюжету не привязывается.

А со "smoking = hot" я помню эпизод из какого-то фильма ("Trading Places"?), где один из персонажей, "поиздержавшись", пытается продать свой золотой "Ролекс", а лавочник, поглядывая на тряпье, в которое он одет, предлагает ему гроши. Тот возмущен -- мол, как же, я за них кучу бабок отдал -- а лавочник, криво улыбаясь, говорит: "Man, it's so hot it's smoking!"


Сергей Колинко
13.08.2004 09:26:30
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

2 АлексейГ

Возможно, здесь имеется в виду идиома "smoking gun", т.е. "несомненное свидетельство".


Мимоходец
13.08.2004 04:50:49
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Кхм,..

Не могу удалить липецкий постинг - в редакторском окне его почему-то не видно.


Алексей Г.
13.08.2004 01:00:58
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Идиомы Голливуда
E-mail: glushaa@atnet.ru

"Ну а определение two smoking ? два дымящихся, мол, ствола ? добавлено авторами в колоритную поговорку для пущей драматичности <...>"
===
А вот тут сумлеваюсь я... Мне казалось, что слово "smoking" в названии отсылает к слэнговому "hot" ("краденый"; по определению Вебстера, "stolen recently or otherwise illegal and dangerous to possess").


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд