Алексей Г. 14.08.2004 02:55:48 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Идиомы всякие... |
E-mail: glushaa@atnet.ru
|
Самаритянин: "...smоking выступает как палёный?" === Ой, вы меня смущаете... Я все время думал, что "палёный" значит "левый" -- ну, тоись, плохая подделка, вроде как. Водка, к примеру, палёная, диск какой-нибудь компактный, или еще чего... (Хотя... ну, это, могу и ошибаться, конечно.) А я имел в виду именно "ворованный", "в розыске".
А smoking gun -- оно да, есть, конечно. Даже атрибутивно употребляется вовсю (smoking-gun proof -- неопровержимое доказательство, ну и прочее). Только вот в Lock, Stock and Two Smoking Barrels я его привязать ни к чему не могу -- там ведь доказывать нечего вроде, и так с самого начала ясно, что ружья ворованные...
А "...with pants down", это больше врасплох", а не "с поличным", а?..
|
Сергей Колинко 13.08.2004 13:54:18 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Smoking gun - дымящийся пистолет. Имеется в виду, что человека застали на месте преступления с дымящимся пистолетом в руке, что не оставляет сомнений.
Есть вариант, что smoking выступает в разных смыслах, контекстная зависимость.
Кстати, есть в англ. языке ещё одно выражение: to catch red-handed (видимо, в вольном переводе "с испачканными в крови руками?), т.е. взять с поличным.
|
Алексей Г. 13.08.2004 12:13:11 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2Сергей Колинко |
E-mail: Alexei.A.Glushchenko@plc-oil.r
|
Возможно, только она у меня никак к сюжету не привязывается.
А со "smoking = hot" я помню эпизод из какого-то фильма ("Trading Places"?), где один из персонажей, "поиздержавшись", пытается продать свой золотой "Ролекс", а лавочник, поглядывая на тряпье, в которое он одет, предлагает ему гроши. Тот возмущен -- мол, как же, я за них кучу бабок отдал -- а лавочник, криво улыбаясь, говорит: "Man, it's so hot it's smoking!"
|
Алексей Г. 13.08.2004 01:00:58 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Идиомы Голливуда |
E-mail: glushaa@atnet.ru
|
"Ну а определение two smoking ? два дымящихся, мол, ствола ? добавлено авторами в колоритную поговорку для пущей драматичности <...>" === А вот тут сумлеваюсь я... Мне казалось, что слово "smoking" в названии отсылает к слэнговому "hot" ("краденый"; по определению Вебстера, "stolen recently or otherwise illegal and dangerous to possess").
|
|