ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#4647)
05.07.2004 22:29 - 05.07.2004 23:10
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

LE mosquit
LE
Консультанту mosquit
LE mosquit
LE Консультант
Консультанту mosquit
ну вот... LE
PS Консультант
Москиту Консультант
поправка mosquit
 
mosquit
05.07.2004 23:10:23
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: LE

Желаю Вам удачи!


LE
05.07.2004 23:08:17
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Здесь важно не то, как точнее или правильнее, а как ПРИНЯТО в данной области/сфере и т.п. Поэтому и интересуюсь у знающих людей. И что же получается? И г-н Москит, и г-н Консультант работали с USAID, но мнения у них полярны. Я ещё поразмыслю над этим. Мне очень приятно, что моя проблема нашла такой живой отклик


mosquit
05.07.2004 23:00:36
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Консультанту

По смыслу, конечно, куратор - точнее, здесь я с Вами полностью согласен.


mosquit
05.07.2004 22:58:34
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: LE

Как мы с Вами засинхронили по поводу делегации!

А Вы сами-то что скажете, Ваша NGO и COP работают в структуре USAID? Тогда спокойно переводите как НПО и руководитель программы.


Консультант
05.07.2004 22:58:15
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: LE

Глава миссии...Если хотите точный перевод, если хотите смысловой -куратор, но ни в коем случае не руководитель программы или проекта. IMNSHO, ессно, а выбирать Вам - Хозяин -барин (Chief of party)...)


mosquit
05.07.2004 22:53:09
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Консультанту

Руководитель проекта -перевод неправильный
Но уж согласитесь, что тут ни о какой делегации не может быть и речи.
С USAID я тоже работал, и НПО, программы, руководители программ - это были общепринятые термины.


LE
05.07.2004 22:46:58
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: ну вот...
E-mail: helica_bacter@pochta.ru

Только я успокоилась по поводу "руководителя программы" и решила, что в таком виде и сдам перевод, как выясняется, что перевод НЕПРАВИЛЬНЫЙ. Это ужасно! Но КАК ТОГДА????
Г-н Консультант, Вы меня окончательно сбили с толку - сначала цитатами, потом индийскими мотивами, потом СОР!!!
The Chief of Party is responsible for managing the Healthy Russian 2020 Project Team, ensuring achievement of program objectives within USAIDТs intermediate results for HIV/AIDS, reproductive health and risk behavior, while strengthening the skills and capacity of HR staff and building towards the development of a sustainable Healthy Russia Foundation.О КАКОЙ ДЕЛЕГАЦИИ МОЖЕТ ИДТИ РЕЧЬ! ДА И МИССИЯ ЗДЕСЬ ТОЖЕ НЕ КАТИТ!ХЕЛП!


Консультант
05.07.2004 22:38:53
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: PS

Руководитель проекта -перевод неправильный. Проверяется элементарно - обратным переводом на американский.


Консультант
05.07.2004 22:35:58
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Москиту

С главой миссии или делегации согласен. Вроде так и писал ранее.
С USAID я много работал, в устной форме титла данного не слыхал ни разу. Снимаю свое . возражение.


mosquit
05.07.2004 22:29:48
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: поправка

3857 страниц на 818 сайтах


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд