В данном случае - возможно. Но в Яндекс я Вас послал не из каких-нибудь нехороших побуждений , а потому что подавляющее большинство ссылок, которые он выдает на это сочетание (а их оказывается много, на данный момент 3818 стр. на 818 сайтах), оказываются связанными с деятельностью USAID, убедитесь сами. Это вакансии, резюме, просто контактные странички. В свете этого сомнительно, что в моём примере C.O.P. означает просто "руководитель делегации"... Скорее уж, "глава миссии"
Зачем Вы так жестоко? Почему сразу "вранья"? Он/она наверняка сделал/а это ненарочно! А по незнанию. Переводчики не боги, они не могут знать всего! Надо быть толерантными (как теперь модно говорить!)
Обыкновенный случай вранья переводчика. В русском переводе он ( она) опустил/а перевод слова "Party" и вместо него поставила перевод слова " Program" из """""""""Civic Initiatives Program (CIP)"""""""""""' Как Вы сами видите аббревиатура CIP была разорвана, а руководитель делегации, прибывшей в Хабаровск, переводчиком /цей был повышен в должности до руководителя всей программы ....гражданских инициатив... А Вы меня в Яндекс посылаете...Нехорошо...)
Наконец-то прикручен алфавитный индекс к словарю Фасмера (thanx 2 Александр Ильин). Скачать chm версию (6 мег) и набор фонтов (250 кб) можно отсюда: http://speakrus.ru/dict/index.htm#vasmer
P.S. Архивному привидению: +++ Как я радо, что Вы живы! +++ -- Блеск!
Как я радо, что Вы живы! Я уж и не надеялось, и отчаялось, и вообще... С февраля, чай, не виделись -- с самых тех пор, как Арнольд меня к Вам отправил во сне сниться, а Вы так и запропали. Хожу с тех пор с незаживающей, можно сказать, раной в моей бесплотной душе, измучилось всё... (http://www.speakrus.ru/42/f4249.htm#8 до http://www.speakrus.ru/42/f4254.htm#7)