+++ фраза о рекламе у Борхеса с самого начала показалась иронической +++ Возможно, но я уже где-то читал про рекламу и кардиналов. Где-то в бумажной прессе.
Насколько я понимаю, название должности Chief of Party употребляется главным образом (а может быть и исключительно)в организациях, работающих под эгидой Агентства Международного Развития США (USAID). Обычно переводится как "руководитель программы".
Я бы перевёл просто как "руководитель группы". Хотя и странно, почему не употреблены более привычные group leader, project leader, project coordinator. Возможно, у NGO своя специфическая номенклатура. Или данное NGO пользуется отличной от привычной для меня американской терминологией.
Дожать не выходит, поскольку "La duración del Infierno" не обнаруживается в виде полного текста. Но есть полунамёк: в "Алефе," Борхес называет уличную рекламу лёгких сигарет "aviso:" ++ La candente mañana de febrero en que Beatriz Viterbo murió, después de una imperiosa agonía que no se rebajó un solo instante ni al sentimentalismo ni al miedo, noté que las carteleras de fierro de la Plaza Constitución habían renovado no sé qué aviso de cigarrillos rubios... ++
А "aviso" в испанском имеет значение "совет," "совещание." Но вот причём тут кардиналы - непонятно.
Вообще-то мы с Вами не в курсе дела. Как я понял, это именно ВТК, какая-то командированная группа сотрудников, т.е. часть (возможно, основная) всего проекта. Админ. проекта сидит в Москве и надувает щёки, а нач. партии ведёт всю работу, но никаких прав не имеет. Нормально так... Моя сновная мысль в том, что по возможности надо применять стандартные названия должностей, а не сочинять свои крутые. Впрочем, если организация non-governmental...
В том-то и дело, что указанная персона распоряжается не только и не столько коллективом, но всеми сторонами проекта: финансовой, организационной, технической и т.д. Поэтому он должен быть Главным кем-то (управляющим,координатором, администратором, куратором) - но не коллектива, в всего проекта. Коллектив - лишь часть проекта.
Разумеется нет. Некоммерческая организация - это организация, в уставе которой записано, что она не должна заниматься получением прибыли. Например, фонд какой-нибудь или научное общество. А неправительственная организация - это организация, которая не подчиняется правительству и никак от него не зависит. Например, Общественное радио и телевидение, вроде ВВС, или Гринпис какой-нибудь. Дело не в том, что какая-то организация обладает и тем , и другим свойствами. Это возможно. Она может быть ещё и внеконфессиональной, неполитической, необразовательной и бог знает какой ещё НЕ. Или не быть. Но если написано non-governmental, то этим хотели подчеркнуть, что данная организация работает не под эгидой правительства, не зависит от него, а не то, что она работает не ради прибыли.