Советник президента по экономике А.Илларионов в Давосе высказался примерно так: "Россия по своим масштабам - это настоящий материк, причем, с учетом стратегического значения и природных ресурсов, этот материк можно даже назвать континентом" . (услышано по телевизору, цитируется по памяти, но суть взаимоотношений континента и материка была сформулирована г-ном советником примерно так).
Парижские остряки стали называть силуэтами "неполные" теневые портреты, намекая как на "неполного" налогоплательщика, которого хотел создать де С., так и на "неполную" карьеру самого ген. контролера. Непонятый буревестник Великой Революции, всеми забытый де Силуэт умер в 1767 г., 58 лет отроду, промелькнув туманным силуэтом на ярком небосклоне французской истории. RIP.
не был графом. Сделавший блестящую карьеру сын захудалого лиможского дворянина, де С. лучше великосветских обалдуев понимал значение и силу третьего сословия, знал его недовольство существующим порядком. Раньше других поняв, что это недовольство угрожает самому существованию монархии, что в терновом венке революций грядет 89-й год, он пытался стабилизировать l'Etat, проводя политику сокращения налогов и числа налогоплательщиков. Эти меры вызвали естественное негодование знати, и де С. был отставлен от должности ген. контролера финансов уже через 8 месяцев после того, как занял ее в марте 1759.
Известный исследователь блатной речи и обычаев (бывавший у нас на форуме) в Сети: http://lib.ru/NEWPROZA/SIDOROV_A/ На любителя, конечно... но "Жемчужины босяцкой речи" и "Пословицы и поговорки русских уголовников и арестантов" довольно занятны.
По мысли исследовательницы, "общечеловеческое ссодержание характеров и обстоятельств в пьесе" помогает смириться с неизбежными смысловыми утратами при переводе "Вишневого сада" на другие языки. Трудностям перевода посвящена отдельная глава. Чехов, протестуя против переводов "Вишневого сада", "ссылался на несоответствие реалий пьесы, например, французской действительности: "французы ничего не поймут из Ермолая, из продажи имения", или жизни немецкой: "...там нет ни биллиарда, ни Лопахиных, ни студентов a la Трофимов"" (С. 319). Действительно, не только реалии, но и отдельные выражения ("вечный студент", "недотепа", "враздробь"), как показывают приведенные примеры, не поддаются буквальному переводу. Э.А. Полоцкая описывает занятные варианты различных переводов слова "недотепа", но по-настоящему интересно, что происхождение этого слова, которое долгое время считалось чеховским неологизмом, как выяснила В.И. Силантьева (Одесса), - украинское (недотепа - 1) человек, который не может сделать, осуществить и т.д. что-нибудь с надлежащим умением, неумейка; 2) умственно ограниченный, тупой, дурак). http://kniga.websib.ru/article.htm?104
Часто упоминаемое в истории костюма слово "силуэт" имеет занятное происхождение. В XVIII столетии получили широкий отклик в высшем свете "теневые карикатуры" на генерального контролера финансов при Людовике XV графа Э. де Силуэта. Публика так долго потешалась над рисунками, что незаметно для себя стала употреблять эту фамилию как обозначение любого очертания, или абриса, предмета. http://www.dibora.ru/info/show.php?id=7