Всех бывших и нынешних студентов Московского университета - поздравляю! А также всех бывших и нынешних студентов других заведений - поздравляю! А также всех Татьян - поздравляю! Татьяну - Регину - поздравляю отдельно и особенно!
ссылка кстати хорошая, хотя и не окончательная. Вопросы вызывает уже первое утверждение - "от... - только так". Это неверно: "ото всех".
В целом представляется, что есть два уровня правил - фонетические и фразеологические. По-видимому, до некоторых пор действовала более широкая система правил, предполагающая более частое употребление предлогов с наращением гласной. Сейчас работает более узкая система, но некоторые сочетания закрепили произношение с наращением.
У меня есть книга стихов западноукраинского довоенного поэта Богдана-Игоря Антонича, изданная в советские времена Дмитром Павлычко. И в предисловии Павлычко пишет, в частности: *** Вiдомо, як польськi шовiнiсти боролися з українством на Лемкiвшинi <это - область Галиции, где родился Антонич>. Там де важко було ополячити, намагалися омосквофiлити. *** (и дальше еще несколько фраз про "москвофiльство").
Я прочел это и не поверил своим глазам. Как такое можно было издать в Советской Украине? А потом посмотрел на год издания - и поверил. Год - 1967. Как известно, Петро Шелест был первым секретарем ЦК КП Украины в 1963--72 гг. Да, тогда это можно было издать... Кстати, я заканчивал среднюю школу в Кировограде в 1969 году. И помню, что тогда в нашем - в основном русскоязычном - городе были проблемы с устройством детей в школы с русским языком обучения, ибо Петро Юхимович проводил политику по увеличению числа украинских школ. А ученического контингента на эти школы во многих городах Украины не хватало... Когда вместо Шелеста назначили Щербицкого, маятник качнулся в другую сторону. Ну а сейчас - как я понимаю, дело Шелеста живет и побеждает.
Наша соседка по двору рассказывает о посещении своего сына, сидящего в тюрьме за спекуляцию: - Мой Сеня!.. Раечка, если бы вы видели его камеру! Такой второй камеры нет на свете! Оттуда не хочется выходить!.. * * * Пожилая женщина, преподаватель географии, категорически против выезда семьи в Израиль: - Я не хочу, чтобы мои внуки жили в стране, в которой нет полезных ископаемых!.. * * * Объявление на столбе: <<На 16-й станции Фонтана сдаются комнаты на сезон или на более меньший срок>>. * * * Три полные женщины садятся в машину на заднее сиденье. Волнуются, что не поместятся. Одна говорит: - Давайте сядем черепицей!.. * * * Чтобы борщ получился, ему нужно полностью отдаться!.. * * * Парикмахерша: - Да не волнуйтесь, мы работаем без брака! - Как это? - А оно ж отрастает!.. * * * В семидесятых. На пивной будке -- табличка: <<Пива нет>>. Внизу мелом приписано: <<Куба -- да!>> * * * Умирающая страушка - врачу <<скорой помощи>> (слабеющим голосом): "Вы женатый человек?" Он: "Нет..." Она вдруг быстро садится и бодрым голосом кричит мужу: "Сема, а ну быстро кофе доктору!" И тут же врачу: "Доктор, вот что я вам скажу: у меня есть племянница..." * * * О, он известный художник. Продолжатель дела Айвазовского на суше... * * * На Привозе. - Что это у вас за яблоки? Почему они такие разные? - А почему ты красавица, а я нет?! * * * Знакомый купил своему пятилетнему сыну ежика. - Папа, а как с ним играть? - Как хочешь, так и играй. - Как хочешь -- жалко... * * * Жена меняла десять долларов в обменном пункте. Кассирша говорит: - А что это у вас за купюра? Какая-то она не такая. - А я, между прочим, у вас ее на сдачу и получила. - Да? То-то я смотрю, на ней лицо знакомое...
"Коли Петро Шелест був першим секретарем ЦК Компартії України, Іван Дзюба написав тоді роботу "Інтернаціоналізм чи русифікація". Вона поширювалась самвидавом, але дійшла й до Шелеста, він її прочитав. Змінити нічого особливо він не міг, але зробив те, що міг зробити: він дав наказ, це мені розповідали працівники ЦК, коли дзвонять у ЦК, щоб відповідали "Вас слухають". І все, за тиждень всі секретарі обкомів заговорили українською мовою. Потім Шелеста зрештою і зняли за "націоналізм". http://www.vlada.kiev.ua/pravopys/pozytyv/besida.htm
Кстати. Мощное исследование. Но под формальное правило подогнать очень трудно, сами видите. Кроме последующих согласных влияет, как мне кажется, вот что. 1. Входит ли в устойчивое словосочетание, и как оно помнится пишущему. Например, у Пушкина только "к другу", но почти всегда "друг ко другу". А в синодальном переводе -- "друг к другу". 2. Длина следующего слова. Ко рту -- к ртутному озеру. Ко сну -- к снулой рыбе. 3. А может быть, не длина, а часть речи (похоже, перед прилагательными чаще "к"). 4. Время написания. На смену "ко" приходит "к". Письменная речь уже не задается целью изображать устную; наоборот -- устная подстраивается под письменную.