Если по логике "пре/приуменьшения", то всё зависит от того, реально Вы собираетесь это делать или только на словах: в первом случае "приударять", во втором - "преударять"
У "при" есть много функций (приближения, примыкания, разового действия etc). Приведенная разница касается только паронимов "приумножить/преумножить". Кстати, года два назад была передача ГПР на эту тему... вот она: http://fro196.narod.ru/speak/9_01_02.htm
> Я только против безапелляционного: "Правильно по-русски: на Украину"...
Во-первых, "на Украину" -- по-русски правильно. И это безапелляционно, то есть сомнению не подлежит. "В Украину" -- тоже можно сказать, хоть это и коряво. Но вопрос не в этом, а в том, что законы языка и политическая мода -- вещи разной природы и смешивать их не след.
Руководствоваться политическими мотивами в вопросах языка -- всё равно, что есть спицей холодец: грязи много, а толку мало.
А в соседнем книжнике висит доска объявлений, в числе разделов такие: "Бестселлеры продаж" и "Сервисные услуги". Как думаете, стоит ли дать им совет завести ещё рубрики "О наших коллегах по работе" и "Прейскурант цен"?
Любопытно что, может быть такое, что люди, ежедневно общающиеся с книгой за много лет так и не приобщились к культуре русского языка.
В Малом академическом словаре (1984 год): ПРЕУМЕНЬШИТЬ - представить что-л. в меньших, по сравнению с действительностью размерах, не придать чему-л. должного значения. ПРИУМЕНЬШИТЬ - несколько уменьшить. ПРЕУВЕЛИЧИТЬ - аналогично ПРЕУМЕНЬШИТЬ. ПРИУВЕЛИЧИТЬ - нет. ПРИУМНОЖИТЬ - еще более увеличить, умножить. ПРЕУМНОЖИТЬ - нет. У Ушакова так же: ПРИУМЕНЬШИТЬ - несколько уменьшить (не смешивать с п р е у м е н ь ш и т ь!) Ради экономии приуменьшить расходы.
Вам наверно нетрудно написать программку, позволяющую случайным образом переставлять во всех словах текста все буквы, кроме первой и последней, или только гласные, или только согласные?