Так за чем же дело стало? Ситуация тяжёлая, но исправимая - читайте прямо сейчас! Будучи молода, моя мама пользовалась вниманием ухажёров. А бабушка проверяла кавалеров дочки на вшивость вопросами из Диккенса: один блеснул и обрёл доверие старушки. "Старушка благоволит" - как сказал бы Дик Свивеллер. Мама с тем кавалером вскоре рассталась, но старушка продолжала благоволить, сравнивая всех последующих кавалеров со знатоком. И не в их пользу... Отец рассказывает, что на свадьбе бабушкой было публично заявлено: "Всё же Имярек (любитель Диккенса) получше-то был..."
1 мая. В книгах часто встречается первомайское гулянье за городом. Наверно, это по случаю Красной горки всё-таки. Хотя при дворе могли и военные победы праздновать.
Статья о переводе какая-то глупая. Что значит "нет языка"? Русского языка Диккенса и Фолкнера тоже не было, пока их не создали переводчики. Кажется, у Любимова в предисловии к "Кола Брюньону" прямо об этом говорится: переводчик был поставлен перед необходимостью создать адекватный язык. Конечно, для того чтобы преуспеть в этом деле, надо хорошо знать русский язык и иметь кое-какие литературные способности. В общем, нечего на зеркало пенять, коли рожа крива. Кстати, языка Гоголя тоже до Гоголя не существовало. Мы предлагаем купить диплом в СПБ абсолютно легально. Так что создание нужного языка - это проблема не перевода, а литературного творчества вообще. А поскольку за языком стоит личность, то хорошо, когда Шекспира переводит Пастернак: он не сужает масштаб личности автора. А когда нету ни Пастернака, ни даже Маршака, то и начинаются разговорчики о том, что мол в языке чего-то не хватает.
- Что же касается объявления, - продолжал Дуремар, берясь за перо, - какую печальную усладу доставляет мне описание его примет. Итак, ноги... - Кривые, кривые, - сказала Лиса Алиса. - По-вашему, у него были кривые ноги? - вкрадчивым голосом спросил Дуремар - Я будто вижу, как они шагают по улице... широко расставлены, в бумажных панталонах... Ах! Жизнь наша влачится в юдоли слез! Значит, так и напишем? - Да, по-моему, они у него были чуть-чуть кривые, - всхлипнув, проговорил Папа Карло. - Итак, ноги кривые, - повторил Дуремар, записывая. - Голова большая, туловище короткое, ноги кривые... - Совершенно кривые, - ввернула Лиса Алиса. - Не будем на этом настаивать, синьора, - елейным тоном сказал Дуремар - Зачем придираться к слабостям покойного! Он ушел от нас, сударыня, ушел туда, где его ноги никто не станет обсуждать, "Кривые" вполне достаточно, дорогая Алиса. - Я думала, важно установить истину,- сказала Лиса. - Только и всего. - Сокровище мое! Как я ее люблю! - прошипел Буратино. - Опять за граппу! Ишь разлакомилась! - Это занятие, - продолжал Дуремар, откладывая перо в сторону и опоражнивая свой стакан, - невольно вызывает у меня перед глазами его образ - словно тень отца Гамлета! - Его колпак, его остроты и шутки, его возвышенные речи - все это встает передо мной, словно видение моей юности. - Вы бы лучше писали дальше, сеньор,- нетерпеливо перебила Дуремара Лиса Алиса. - Вы правы, синьора, вы совершенно правы, - спохватился Дуремар - Печаль не должна леденить наши умственные способности. Не откажитесь подлить мне в стакан, синьора. Теперь перейдем к носу. - Приплюснутый, - сказала Лиса. - Орлиный! - крикнул Буратино, высовывая голову из-за дверей и ударяя себя кулаком по этой части лица. - Орлиный, старая карга! Смотри! Это, по-твоему, приплюснутый? А? Приплюснутый? - Браво, браво! - вскричал Дуремар, повинуясь привычке. - Великолепно! Что за человек! Какой забавник! Кто другой умеет так огорашивать людей!
Послал я ссылку на эту статью Е.Витковскому. Цитирую ответ:
*** Дорогой Сергей, спасибо за линк на статью. Статья непотребная и безграмотная, за что я ее немедленно и обложил у них на форуме, подписавшись собственной фамилией, как обычно делаю. ***
Я в спор не ввязываюсь , даю отзыв без комментариев.
Как было правильно замечено, ответы таковы: 1) Конан Дойл, "Пёстрая лента". 2) "Эра милосердия" Вайнеров или фильм "Место встречи изменить нельзя". 3) "Остров сокровищ" Стивенсона. Что до авторства, то любое игровое задание имеет автора. Конечно, написать простенькое травести несложно, но автор все равно есть. Автор есть даже у детского стишка. А травести бывают и более сложные. И в них у автора гораздо больше работы, поскольку зашифровать так, чтобы люди догадались не сразу, - это сложная задача. Вот пример не очень трудного, но длинного и забавного травести: http://journal.spbu.ru/OLD/Spbum05-97/17.html (см. раздел "Тур III. Травести <<Шерше ля..., или Миссия в Давосе>>"). Правда, тематика этого травести уже устарела. А вот тот сайт, откуда я взял приведенные мной примеры. Там есть еще... http://www.brainring.org/russian/travesti.html
Не нашёл. Правда, наличие в руках богато изданного сборника статей Альтшуллера не способствует кропотливым исканиям.
"Сорочка" и "рубашка" в Москве суть разные предметы. Первая - под парадный костюм, под дорогой галстук, иногда крахмальная. Вторая - да хоть и с джинсами.