+++ Ср. русскую поговорку: делу время, потехе час. +++ - автор умышленно (не знать не мог!) не говорит, что изначально она звучала: И делу время, И потехе час. - и пришла из устава соколиной охоты (нет, не из Михаила Успенского, а из настоящего устава :) ) - мол, надо и потехе час выделить, она это означала, а потом перевернулась "до наоборот". +++ http://www.livejournal.com/users/avrom/92418.html?thread=1056002#t1056002
В 1656 году по приказу царя Алексея Михайловича была составлена "Книга, глаголемая урядник: новое уложение и устроение чина сокольничья пути", то есть сборник правил соколиной охоты, излюбленной потехи того времени. В конце предисловия к "Уряднику" Алексей Михайлович сделал собственноручную приписку, напоминавшую охотникам, дабы они, увлекаясь потехой, не забывали о службе государству: "Правды же и суда и милостивыя любовь и ратного строя не забывайте: делу время и потехе час". Слова эти стали пословицей, которую часто толкуют не совсем правильно, понимая под словом время большую часть, а под словом час - меньшую. Поэтому вместо "и потехе час" стали говорить "а потехе час". Но царь и не помышлял о том, чтоб потехе из целого времени отдавать только час. В его словах выражена мысль, что всему нужно время: и делу, и потехе. http://www.klass-teatr.ru/?section=tt142
Рав Авром, по вечной ЖЖ-шной привычке, не сделал ссылки на оригинал: http://commbehavior.narod.ru/RusFin/RusFin2000/Sternin4.htm Действительно очень хорошая статья. Неулыбчивость нашей публики может довести иностранца до нервного припадка: "Все такие неприветливые, наверное, замышляют что-то против меня". Еще вспомнился анекдот из серии "про Вовочку" -- о девочке в каске, которой на голову кирпич упал. Тоже ведь юмор иностранцы не поймут, как и пословицу про смех без причины...
C. Колинко +++ Еще есть смешное слово "fedora" [...] Интересно, откуда такое название? +++ Webster: Main Entry: fedora Pronunciation: fi-'dOr-&, -'dor- Function: noun Etymology: Fédora (1882), drama by V. Sardou Date: 1895 : a low soft felt hat with the crown creased lengthwise
Денису Самарину +++ происхождение фразы "не подкачай" +++ Увы, толковые словари не дают даже намёка на этимологию.
Ефремова (2000): ПОДКАЧАТЬ 1 сов. неперех. разг. 1. Сделать что-л. не так, как ожидалось.
Ушаков (1940): ПОДКАЧАТЬ, подкачаю, подкачаешь, сов. (к подкачивать). 1. что и чего. Прибавить, накачивая. Подкачать воды из колодца. 2. что. Подвернуть, подогнуть (обл.). Подкачать брюки. Подкачать юбку. 3. без доп. Подвести, не выполнить чего-н. или плохо выполнить что-н. (простореч. фам.). Наши ребята не подкачают: придут в срок.
Возможно, разгадка кроется у Даля: ПОДКАТЫВАТЬ, подкатать мн. подкатить что подо что, подваливать покатом, катком, катя. Чтобы не рассыхались бочки, надо бы подкатить их под сарай. Бревна подкатаны или подкачены под навес. По поводу этого прич. страдат., глаг. подкатывать смешивается с глаг. подкачивать, см. Словарь Ак. Подкатить глаза под лоб, обомлеть, обмереть.
То есть раз уж взялся -- не подкатывай (подкачивай) глаза под лоб, не обмирай, а делай. Это только предположение, конечно...
1. **Эстетское Автор: Арнольд - 31st October 2003, 15:58:37
Какая-то сеть магазинов заказала типовые штендеры (стэндеры?), на которых помимо прочего написано "Барсетки". **
А ведь напишут "борсетки" - не всякий и поймёт. Мне постоянно вспоминается ценник "Часы "компьютерная мыш"".
2. У журналистов появился новый штамп - "совершенно интересный/интересно".
3. **Автор: Мимоходец - 1st November 2003, 23:19:13
Прочитал на баньяне про Зульфию. С дательным падежом категорически не согласен. Может оно и по правилам, но "Пойдём в гости к Зульфии", коль уж Зульфия упоминается - это неприемлимо. Только к Зульфие. **
Наверно, "к Зульфии" - это устаревший вариант.
4. В последнем ГПР меня весьма позабавил избитый аргумент "чтобы не путать", а именно: ТУзла - в Боснии и Герцеговине (или в Боснии-и-Герцеговине?), а ТузлА - в Керченском проливе. Стоит ли говорить, насколько сомнителен такой довод, да и ударять это название на последний слог эховцы стали скорее всего не поэтому. Видимо, услышали, как кто-то там так говорит, и приняли за чистую монету. Тогда почему не говорят "КучмА", ведь в местном варианте это, если не ошибаюсь, звучит так?
5. **Автор: Консультант - 2nd November 2003, 16:22:06 Еще есть смешное слово "fedora" - шляпа, типа тех, которые нашивали "исскуствоведы в штатском" в годы холодной войны. **
Упоминание этой шляпы встретил в Godfather, которого так и не сподобился перечитать в переводе. Интересно, откуда такое название?
Любопытно, что BBC называет 8 марта "Ladies' Day", по крайней мере, когда идёт речь о праздновании этого дня в России.
От : Vadim Zelenkov Хороший режиссер Павел Лунгин в своем интервью утверждает, что слово "олигархи" произошло "от оливкового масла. В древней Греции было сообщество, которое монополизировало торговлю оливками". http://auto.netcity.ru/?action=sendmail&id=17278 Все бы хорошо, но нет в греческом такого слова - "оливка". Oliva - это латынь, происходит от "масло"; отсюда русские слова "елей" и "олифа" и белорусское "алей", которое и сейчас означает "растительное масло" (так что футболист Сергей Алейников и режиссер Игорь Масленников в этом смысле однофамильцы). В Греции оливки, они же маслины, называются elaia - похоже, да не то... Hа самом деле "олигархия" означает "власть немногих" - греческое oligos - это "немногий, незначительный". Кстати, если бы Павел Лунгин был прав, то оливковых монополистов - людей, безусловно, умных - можно было бы, учитывая, что ум по-гречески "френос", называть олигофренами!
Я просто правил не знаю, но вот прожив первые 17 лет в Казани - ни разу, ни от русски, ни от татар, ни от башкир (при том, что имена ЗъльфиЯ, АлиЯ, АльфиЯ - очень распространены) - ни разу не слышал "К ЗульфиИ" - это просто режет глаза и уши.
К сожалению ссылка на "гуглизм" не работает у меня. С Цветковым не согласен. "Privacy" действительно переводить противно, точного эквивалента нет, поскольку концепции и практики такой не было в России, поэтому, ессно, и потребности в слове не возникало. Я бы предложил сделать это слово русским, типа, "гендер", маркетмэйкер, etc... Старые же женшины, которые любили своих внуков, существовали и существуют в США, думаю , что и в UK. А в общем это не столь уж важный вопрос.
+++ Употребляется это слово , в основном, русскоязычными +++ Не буду спорить, Вам лучше знать. Вроде бы в какой-то передаче Цветков на "Радио Свобода" приводил это слово (babushka) как непереводимое заимствование, типа амер. "privacy", которое на русский язык адекватно не переводится. Отсюда я свои сведенья и черпаю. Источник не очень, но уж какой есть... Вот интересная страничка "What Is Babushka?" http://www.googlism.com/what_is/b/babushka/