Mikolaycak, Charles. Babushka: an old Russian folktale. 1st ed. New York: Holiday House, 1984. Traditional tale of the old lady ...""""""" Это из Вашей ссылки Употребляется это слово , в основном, русскоязычными и с объяснением-переводом-см вверх. Точно так же можно говорить о том, что слово Baba - Yaga ( см. ту же ссылку) вошло в английский язык, а если следовать логике ОС, то произошло это эпохальное событие из за того, что ну не было в языке английском слова "witch". Что касется вторых и двадцать пятых значений в Вебстере - значения эти широко известны среди лингвистов токмо, а населением англо-американским не используется. Нет их в узусе ( который , видимо, вошел в русский язык, по причине отсутствия в "великом и могучем" слова пользование)...)
Фенечке П. +++ Пишу-правильно узковато - мне хотелось чего-то вроде ГПР-1999-2001 +++ Сэ импоссибль! Не можно дважды войти в одну и ту же воду. Собрать такую совокупность в ЖЖ вряд ли возможно. Яркие личности расползлись там по своим френдятникам... Да что я говорю -- будто сами не знаете.
Буквоедице +++ либо Ахматову и Мандельштама, либо - Цветаеву +++ Тоже присоединюсь. Цветаеву активно не люблю, хотя читал её немало. Видимо, есть что-то в душе отторгающее Цветаеву. А вот Мандельштама люблю, хотя читал его меньше, чем Цветаеву. Такой вот парадокс. +++ Я никому не должна любить Цветаеву и Маяковского. +++ C'est le mot! Тоже присоединяюсь.
Мимоходцу +++ Может оно и по правилам [...] Только к Зульфие. +++ Отчего же не по правилам? Вот что в словаре Ф. Л. Агеенко: Зульфия, -и, к Зульфие, о Зульфие. Без вариантов, так что в споре могучих победила, похоже, именно эта парадигма. У меня есть, кстати, знакомая Зульфия, я у неё спрашивал уже -- и сообщал об этом на форуме. Говорит категорично - "к Зульфие". Не читайте баньян перед обедом. И перед сном тоже.
Консультанту +++ английский язык позаимствовал из русского слово "бабушка" +++ +++ Означает оно отнюдь не бабушку, а платочек, который носят женщины ( включая бабушек, ессно) +++ Не только платочек (мы уже обсуждали). Но и немыслимый для американца феномен русской бабушки, кохающей внучат до совершеннолетия Вебстер: Main Entry: babushka Pronunciation: b&-'bush-k&, -'bush- Function: noun Etymology: Russian, grandmother, diminutive of baba old woman Date: 1938 1 a : a usually triangularly folded kerchief for the head b : a head covering resembling a babushka 2 : an elderly Russian woman See also: http://books.valdosta.edu/bib/russian.htm
*** И чего Вы так испугались? *** Я - точно ничего. Тем более, что обнаружил и у Зализняка, и в "Справочнике..." 1989 года именно тот вариант склонения, который сам всегда применяю.
Поскольку Калакуцкая - автор монографии о склонении фамилий и личных имён, она в этом вопросе не такая уж неведомая. Книга Зализняка "Русское именное словоизменение", которую она цитирует, вышла в 1967 году, "Справочник личных имен народов РСФСР" - М., 1979. Правила склонения личных имен меняються. Цитирую по Калакуцкой: У Н.М. Карамзина: Жестокий Сафою скучает: Ему несносен взор ея. Жестокий Сафы убегает. Ему несносна жизнь моя! И щастье мирные свободы Невинной Сафе возвратят. Погибает!.. погибает!.. Бездна Сафу поглощает! Лира Сафина в волнах - Нет души в ее струнах! "Афинская жизнь"
Ближе к нам, у Саши Черного: Свою мандолину снимаю со стенки, Кручу залихватски ус. Я отдал ей все: портрет Короленки И нитку зеленых бус.
Калакуцкая фиксирует, что в склонении имен Зульфия и Алия в настоящее время наблюдаются колебания. И чего Вы так испугались? Уже забыли нашу дискуссию о языковой норме: может быть несколько допустимых нормой вариантов. promogirl.ch
Есть слво бабушка в английском языке, в нем вообще все нужные слова есть, хоть он и не "великий и могучий". Одно из них я вынес в название сообшения, еще даже имеется "Granny"... Кстати слово , обозначающее платок произносутся так - babUshka...
Так мне кажется, что Калакуцкая не спорит с Зализняком, а просто излагает две точки зрения - Зализняка и "Справочника личных имен народов РСФСР". Эти мнения, согласно Калакуцкой, различны. Впрочем, не знаю, что за "Справочник..." у Калакуцкой. . У меня тоже есть такой "Справочник...", 1979 года издания под ред. А.В.Суперанской, так в нем на стр. 631 излагается именно "зализняковская" точка зрения: *** Имена, оканчивающиеся на -ия, имеют в родительном, дательном и предложном падежах окончание -ии. *** - и приводятся соответствующие примеры, никак не различающиеся в зависимости от того, на какой слог падает ударение.
Который слышала ОС. Да существует в английском языке слово " babushka" . Означает оно отнюдь не бабушку, а платочек, который носят женщины ( включая бабушек, ессно). Великолепная иллюстрация к вопросу о "ложных друзьях переводчика"... Еще есть смешное слово "fedora" - шляпа, типа тех, которые нашивали "исскуствоведы в штатском" в годы холодной войны.