++ Прочтя в черноморской вечорке объявление: "Сд. пр. ком. в. уд. в. н. м. од. ин. ход.", и мигом сообразив, что объявление это означает - "Сдается прекрасная комната со всеми удобствами и видом на море одинокому интеллигентному холостяку"... ++
+++ Про умышленность Стернина - что-то они сильно раскипятились +++ Да, совершенно не по делу. В трансформации поговорки С. не виноват, он указал текущее состояние дел. А реально поговорку так и понимают -- "потехе уделять не более 60 минут". Что отражает, СМСМ, менталитет и архетип.
Был такой известный архитектор - Адам Менелас, работал в Петербурге с 1784 по 1831 год. Я, смотря на фамилию, всегда полагал его греком. Однако выяснилось, что он был и вовсе англичанин, а фамилия его произошла от "Money Laws..."
+++ Или слово, например, ИЗОП. То есть "извините за опечатки, пожалуйста" +++ Впору поручить Вам составить специальный ГПР-FAQ по аббревиатурам. Дабы облегчить траффик. Возьметесь?
Стернина - что-то они сильно раскипятились. Происхождение пословицы не очень много говорит о его нынешнем употреблении - а именно нынешние нормы коммуникативного поведения как раз и описываются; и к этим нормам пословица (в новом значении) имеет непосредственное отношение.
"Babushka", пришедшая в английский, дабы дополнить его, несчастного - какой-то абсурд. Насколько я понял, "Babushka" пришла в английский как наименование модной женской одежды - набор из платка и (гм, скажем так) некоей женской сбруи в 1938 году. Утверждение о недостаче понятия "бабушка" в английском и импорте русского слова в 1938 году похоже на утверждение о том, что до появления в РЯ слова "джинсы" мы не умели назвать правильно штаны. Или город Геную...
Вот, смотрите - бабуля английская! Она самая, образца 1938г.: