Кстати говоря, на этой страничке Аверинцев указан лишь как переводчик "Книги Иова", хотя у него масса других переводов http://www.stphilaret.ru/averintsev/bibltr.htm Сообщу эту ссылку хозяину странички.
То-то он мне так симпатичен Но Раевских - тоже ничего....
Тётушка Полли, не могу всё же не заметить, что это не государство Вам выделило 19 лет (хотя с него бы сталось), это статистика сейчас такая, как бы статистика Зурабова-Починка (привет физикам, если присутствуют, )
Др. Пр., Вы с женою, сдаётся мне, не совсем правы: надо пылесосУ
Программа подбора русских рифм и синонимов http://rhymes.amlab.ru/index.htm Автор в письме поблагодарил за размещение на сайте с архивами форума словаря синонимов Абрамова, который был использован при создании очередной версии программы. Приятно. Есть версия для Pocket PC.
Работы по созданию новых переводов на РЯ велись (и ведутся) очень и очень активно. Вот интересные ссылка: "Русские переводы книг Священного Писания XIX -- XXI вв", http://bibliapologet.by.ru/statii/Tr.htm. Из неё отчетливо видно, что Вечная Книга привлекает многих и многих переводчиков, несмотря на великих предшественников и огромный уровень ответственности. Синодальный перевод стал фактом не только веры и религии но и литературы - это творение высочайших художественных достоинств и каждый последующий перевод должен выдержать испытание сравнением с ним и испытание, надо сказать, очень нелёгкое...
К вашим глаголам с переменной согласной. У нас с женой есть повод для вечных подколок друг друга. Это то, как произносить "я пылесосю" или "я пылесошу" (в смысле - "я провожу уборку пылесосом"). Мне привычнее "пылесосю", ей - "палесошу". Похоже, что её вариант логичнее, но и свой мне не кажется ошибкой. При этом никто так ни разу не заглянул в словарь или в справочник, а продолжаем проходится над шепелявостью одного и пришепётыванием другого или раскладываем это по Фрейду ...
"Сквер Мандельштама" На самом деле на сквер, а парк Мандельштама. Он нахобится около моей работы. Метро Фрунзенская, между ул. Усачёва и МДМ и между Хользуновым переулком и ул. М. Трубецкая. Ещё в школе (а этот парк был подшефным нашей школы и нас припрягали в нём работать на суботниках и проч. "добровольных" повинностях) меня поражало, как это его назвали в честь такого крамольного человека. И только в институте, большая часть которого находится рядом (Пироговка), я узнал о революционере Мандельштаме. Кстати, Хользунов переулок назван тоже в честь революционера. Сейчас этот парк называется Детский парк усадьбы Раевских. Полным ходом там "восстанавливают" здание этой самой усадьбы. Такая скромная хатка 18-19 вв. размером с небольшой дворец спорта из железобетона, покрытого "старомосковской" штукатуркой. Лужкову деньги-то надо куда-то девать. Но сам парк - просто рай для родителей невеликих детей! Кстати, мой отец очень хорошо знал этот парк всю свою жизнь, с детства ездил тута и возил нас с братом, но был крайне удивлён, когда узнал, что это парк Мандельштама. Все старые москвичи знали его как Детский парк.
+++вот доживёте+++ кажется, мы не поняли друг друга. Период дожития - это дожитие до смерти с 55-60 лет, и на число 19 поделены будут пенсионные накопления. В смысле 19 лет - пожалуйста, 21 - перебор, пора помирать. Какие еще могут быть эвфемизмы, голое живодерство в этом термине...