Crusoe 10.09.2003 14:26:36 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: А вообще-то |
E-mail: crusoe@on-island.net
|
в какой-то степени это стихотворение отражает настроение Стивенсона: как он сам писал, ему было несколько неловко выходить к читателю с книгой столь несерьёзного и немодного тогда жанра. И он, не лукавя, признается в своей несерьёзности и немодности: смело и искренне.
|
Говорун 10.09.2003 14:24:29 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Crusoe (поправки) |
E-mail: sshorgin@mtu-net.ru
|
Спасибо! В соответствии с Вашим замечанием выправляю подстрочник. Там и еще нашелся ляп... (я неправильно истолковал слова be it). Так что поправок в подстрочнике - несколько.
КОЛЕБЛЮЩЕМУСЯ ПОКУПАТЕЛЮ (подстрочник)
Если рассказы моряков, спетые под морские мелодии, Шторм, приключение, жар и холод, Если шхуны, острова и обитатели островов, И буканьеры, и зарытое золото,
И вся древняя романтическая литература, изложенная В истинном старинном стиле, Могут порадовать тебя, как радовали меня когда-то, А наиболее умных молодых людей - сейчас,
То так тому и быть! Скорее читай! Если же нет, Если учащаяся молодежь больше не нуждается - Утратив интерес к старине - В Кингстоне, храбром Беллентайне,
Или Купере, писавшем про лес и воды, - То так тому и быть! И пускай я Вместе со всеми моими пиратами окажусь в той ж могиле, Где лежат перечисленные вместе с их творениями!
----------------------
Выправляю и перевод. Изменяется ТОЛЬКО последнее четверостишие.
... Ну что же! Пусть я попаду В тот мрак (со мною - повар Джон), Где все творцы в одном ряду - И персонажи всех времен.
|
Crusoe 10.09.2003 14:18:32 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Говоруну |
E-mail: crusoe@on-island.net
|
Пусть расцветают сто цветов! Ваш перевод хорош! Ставлю на плиту новую порцию клейстера. Сделаю скромное замечание по малозначительному поводу - "romance" не просто "роман." Это героический, рыцарский, разбойничий или (простите за тавтологию) - романтический роман.
|
Говорун 10.09.2003 13:50:10 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Ф.В. |
E-mail: sshorgin@mtu-net.ru
|
Ну что ж, вот оно всё: повтор оригинала, подстрочник и мой перевод.
TO THE HESITATING PURCHASER
If sailor tales to sailor tunes, Storm and adventure, heat and cold, If schooners, islands, and maroons, And buccaneers, and buried gold,
And all the old romance, retold Exactly in the ancient way, Can please, as me they pleased of old, The wiser youngsters of today:
- So be it, and fall on! If not, If studious youth no longer crave, His ancient appetites forgot, Kingston, or Ballantyne the brave,
Or Cooper of the wood and wave: So be it, also! And may I And all my pirates share the grave Where these and their creations lie!
КОЛЕБЛЮЩЕМУСЯ ПОКУПАТЕЛЮ (подстрочник)
Если рассказы моряков, спетые под морские мелодии, Шторм, приключение, жар и холод, Если шхуны, острова и обитатели островов, И буканьеры, и зарытое золото,
И все древние романы, изложенные В истинном старинном стиле, Могут порадовать тебя, как радовали меня когда-то, А наиболее умных молодых людей - сейчас,
То стань покупателем и скорее читай! Если же нет, Если учащаяся молодежь больше не нуждается - Утратив интерес к старине - В Кингстоне, храбром Беллентайне,
Или Купере, писавшем про лес и воды, - То все равно покупай! И пускай я Вместе со всеми моими пиратами окажусь в той ж могиле, Где лежат перечисленные вместе с их творениями!
КОЛЕБЛЮЩЕМУСЯ ПОКУПАТЕЛЮ
Коль песни старых моряков, И аромат старинных книг, И тайны дальних островов, И клады, и пиратский бриг,
И паруса далеких шхун, - Коль это так же манит вас, Как и меня - когда был юн, Как умных юношей - сейчас,
То эта книга вам нужна! А если вам не надо тайн, Неинтересна старина, И даже Купер, Беллентайн, -
Купите! Пусть я попаду В тот мрак (со мною - повар Джон), Где все творцы в одном ряду - И персонажи всех времен.
|
Самаритянин 10.09.2003 11:46:06 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Приколы... |
|
Что такое "осокорь"? Это и есть "тополь" над водой (прудом, речкой). Созвучно аскеру, этакая Алёнушка-воительница братца-каззззла оплакивает.
|
|