ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#3640)
03.09.2003 20:49 - 04.09.2003 10:25
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Очередная Говорун
кросс из ФИДО Арнольд
A. K. Tolstoj Арнольд
NN
Ещё про скорость Зануда
Буква Ё. Буквоедица.
Николаю LadderLogic
Учитель русского гимназии №151
Еще оттуда же Говорун
Буква Ё Говорун
 
Говорун
04.09.2003 10:25:32
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Очередная
E-mail: sshorgin@mtu-net.ru

баечка:
http://groups.yahoo.com/group/tanda/message/9646


Арнольд
04.09.2003 10:24:02
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: кросс из ФИДО
E-mail: arno1251@mail.ru

+++ Мне тут один сборник статей по психологии попался. С выражениями вроде
"сексуальное злоупотребление ребёнком", "закон о злоупотреблении ребёнком".
Видимо, выражение child abuse так перевели. +++


Арнольд
04.09.2003 10:18:22
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: A. K. Tolstoj
E-mail: arno1251@mail.ru

Как выяснилось, проблемы с транслитерацией в электронных посланиях были еще во времена А. К. Толстого! Вот что найдено по ссылке Говоруна:

...Посылаю я в Почеп телеграмму, написанную по-французски и адресованную в Лондон Николаю Жемчужникову. Такие телеграммы посылаются обычно эстафетой из Почепа в Брянск, откуда уже действием электричества направляются по назначению. Телеграмму мне возвращают с указанием, что телеграмму в Лондон надо послать с нарочным в Брянск. Почему? Не имею понятия. Однако отправляю нарочного в Брянск, за 55 вёрст отсюда. Через два дня он привозит назад телеграмму и сообщает, что мне её надо написать целиком по-французски, без единого английского слова. Английские же слова составляли адрес: Smith, Payne and Smith. Скажите мне, как перевести эти слова на французский?

[Из письма Б.М.Маркевичу от 14 мая 1871 г., Красный Рог ; перевод с французского]
http://www.poesis.ru/poeti-poezia/tolstoj/frm1_cur.htm


NN
04.09.2003 10:11:56
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Полные синонимы бывают. Но возникают они обычно потому, что слова из двух субъязыков (диалектов, социолектов и проч.) начинают работать в общем поле одновременно. При этом здоровое языковое сознание стремится их развести хоть как-то, иногда искусственно. Мне однажды пришлось обнаружить любопытный факт: пионервожатые Тульской области в массе своей полагают, что "эмоции" и "чувства" - не одно и то же, т.к. "эмоции" - это "выражение чувств". Объяснение очевидно: "эмоциональный" есть "выражающий чувства"; и тем не менее.

Отношения "скор-\быстр-" в истории надо бы прояснять, безусловно. Ситуация, описанная Куздрой - скорее прошлое (сегодня "скоро" в значении "быстро" - на мой взгляд, маловероятно, если не брать упомянутые Буквоедицей устойчивые формулы). Слова разошлись в значениях.

Кстати, я немного передумал толкования. "Быстр-" описывает отношение изменения к времени процесса от его начала до конца (при этом следует строго следить за тем, какой именно процесс подразумевается в предложении), а "скор-" - отношение изменения к времени процесса от начала наблюдения до конца наблюдения. Фигура наблюдателя в языке имеет совсем иные свойства, нежели в физике: она задаёт достаточно определённое время и место события. Именно это я имею в виду, когда говорю о "фиксированной точке отсчёта": для языка начало процесса как точка отсчёта - абстракция, "всегда" или "когда-либо"; а вот момент, когда наблюдатель начинает наблюдать, куда более конкретен (если только мы знаем, кто наблюдатель; но даже если и не знаем - домысливаем его). Разумеется, если наблюдатель "включается" в момент начала процесса, ситуация допускает двойное описание - и "быстро", и "скоро". Но это всё же не синонимия (повторюсь - на нынешнем этапе развития языка).


Зануда
04.09.2003 08:27:09
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Ещё про скорость
E-mail: obt@id.ru

В физике она, разумеется, относится к началу (точке) отсчёта времени (и не только времени, Пух, к расстояниям - направлениям тоже, но это уже почти неотомизм).
Сравнивать среднюю скорость со средней температурой не совсем точно: последняя - дитя статистики (да и сама температура, в общем, тоже ), первая же как раз первична по отношению к мгновенной скорости.

Любопытно: русский язык обходится одним словом для научно-технического понятия скорости, в английском же минимум два: velocity и speed; speed king - пожалуйста, а speed field - никак (поле скоростей имеется в виду).



Буквоедица.
03.09.2003 21:45:32
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буква Ё.
E-mail: feigel@com2com.ru

Двухтомник В.А.Успенского "Труды по нематематике" тоже набран с буквой Ё. Успенский - сторонник буквы Ё. Книга читается абсолютно нормально, никакой "пестроты", как пугал Лопатин, не заметно.


LadderLogic
03.09.2003 21:37:57
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Николаю
E-mail: ladderlogic@comcast.net

"Зачистка" = mop-up operations, mopping up (mop = швабра).


Учитель русского гимназии №151
03.09.2003 21:19:07
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

вот %%%%%%%%%%!
вы рассуждаете ни о чем!
займитесь делом!
Обсценная лексика вымарана. При повторном нарушении приличий вся старнетовская линейка, откуда был постинг, будет забанена навечно. Здесь вам не тут.
Предложите лучше тему для обсуждения, если Вы на самом деле учитель русского языка.
Арнольд.


Говорун
03.09.2003 21:11:58
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Еще оттуда же
E-mail: sshorgin@mtu-net.ru

http://www.poesis.ru/kur.html
Воспоминания о забавных историях, произошедших с поэтами (из числа тех, чьи стихи выставлены на сайте). В частности, среди "рассказчиков":
Михаил Дмитриев
Алексей К. Толстой
Юргис Балтрушайтис
Георгий Чулков
Алексей Лосев
Вадим Шершеневич
Илья Сельвинский
Николай Заболоцкий
Давид Самойлов
Валентин Берестов
и др.

Много довольно интересного.


Говорун
03.09.2003 20:49:58
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буква Ё
E-mail: sshorgin@mtu-net.ru

Интересная статья про букву Ё на сайте "Поэзия МГУ"
http://www.poesis.ru/jo3.html
Цитата:
***
В современной издательской деятельности заметно движение за утверждение прав Ё. Выходят книги с буквой Ё; несколько газет: <<Версия>>, <<Гудок>> и <<Путёвая газета>> пустили на свои страницы, по словам шеф-редактора <<Версии>> Рустама Арифджанова, <<почти забытую и малоупотребляемую, но такую живую и весёлую букву русского языка>>.
***
Кстати, личный опыт показал, что при размещении на стихов на этом сайте буква Ё в тексте принудительно восстанавливается.


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд