+++ Мне тут один сборник статей по психологии попался. С выражениями вроде "сексуальное злоупотребление ребёнком", "закон о злоупотреблении ребёнком". Видимо, выражение child abuse так перевели. +++
Как выяснилось, проблемы с транслитерацией в электронных посланиях были еще во времена А. К. Толстого! Вот что найдено по ссылке Говоруна:
...Посылаю я в Почеп телеграмму, написанную по-французски и адресованную в Лондон Николаю Жемчужникову. Такие телеграммы посылаются обычно эстафетой из Почепа в Брянск, откуда уже действием электричества направляются по назначению. Телеграмму мне возвращают с указанием, что телеграмму в Лондон надо послать с нарочным в Брянск. Почему? Не имею понятия. Однако отправляю нарочного в Брянск, за 55 вёрст отсюда. Через два дня он привозит назад телеграмму и сообщает, что мне её надо написать целиком по-французски, без единого английского слова. Английские же слова составляли адрес: Smith, Payne and Smith. Скажите мне, как перевести эти слова на французский?
Полные синонимы бывают. Но возникают они обычно потому, что слова из двух субъязыков (диалектов, социолектов и проч.) начинают работать в общем поле одновременно. При этом здоровое языковое сознание стремится их развести хоть как-то, иногда искусственно. Мне однажды пришлось обнаружить любопытный факт: пионервожатые Тульской области в массе своей полагают, что "эмоции" и "чувства" - не одно и то же, т.к. "эмоции" - это "выражение чувств". Объяснение очевидно: "эмоциональный" есть "выражающий чувства"; и тем не менее.
Отношения "скор-\быстр-" в истории надо бы прояснять, безусловно. Ситуация, описанная Куздрой - скорее прошлое (сегодня "скоро" в значении "быстро" - на мой взгляд, маловероятно, если не брать упомянутые Буквоедицей устойчивые формулы). Слова разошлись в значениях.
Кстати, я немного передумал толкования. "Быстр-" описывает отношение изменения к времени процесса от его начала до конца (при этом следует строго следить за тем, какой именно процесс подразумевается в предложении), а "скор-" - отношение изменения к времени процесса от начала наблюдения до конца наблюдения. Фигура наблюдателя в языке имеет совсем иные свойства, нежели в физике: она задаёт достаточно определённое время и место события. Именно это я имею в виду, когда говорю о "фиксированной точке отсчёта": для языка начало процесса как точка отсчёта - абстракция, "всегда" или "когда-либо"; а вот момент, когда наблюдатель начинает наблюдать, куда более конкретен (если только мы знаем, кто наблюдатель; но даже если и не знаем - домысливаем его). Разумеется, если наблюдатель "включается" в момент начала процесса, ситуация допускает двойное описание - и "быстро", и "скоро". Но это всё же не синонимия (повторюсь - на нынешнем этапе развития языка).
В физике она, разумеется, относится к началу (точке) отсчёта времени (и не только времени, Пух, к расстояниям - направлениям тоже, но это уже почти неотомизм). Сравнивать среднюю скорость со средней температурой не совсем точно: последняя - дитя статистики (да и сама температура, в общем, тоже ), первая же как раз первична по отношению к мгновенной скорости.
Любопытно: русский язык обходится одним словом для научно-технического понятия скорости, в английском же минимум два: velocity и speed; speed king - пожалуйста, а speed field - никак (поле скоростей имеется в виду).
Двухтомник В.А.Успенского "Труды по нематематике" тоже набран с буквой Ё. Успенский - сторонник буквы Ё. Книга читается абсолютно нормально, никакой "пестроты", как пугал Лопатин, не заметно.
вот %%%%%%%%%%!
вы рассуждаете ни о чем!
займитесь делом!
Обсценная лексика вымарана. При повторном нарушении приличий вся старнетовская линейка, откуда был постинг, будет забанена навечно. Здесь вам не тут.
Предложите лучше тему для обсуждения, если Вы на самом деле учитель русского языка.
Арнольд.
http://www.poesis.ru/kur.html Воспоминания о забавных историях, произошедших с поэтами (из числа тех, чьи стихи выставлены на сайте). В частности, среди "рассказчиков": Михаил Дмитриев Алексей К. Толстой Юргис Балтрушайтис Георгий Чулков Алексей Лосев Вадим Шершеневич Илья Сельвинский Николай Заболоцкий Давид Самойлов Валентин Берестов и др.
Интересная статья про букву Ё на сайте "Поэзия МГУ" http://www.poesis.ru/jo3.html Цитата: *** В современной издательской деятельности заметно движение за утверждение прав Ё. Выходят книги с буквой Ё; несколько газет: <<Версия>>, <<Гудок>> и <<Путёвая газета>> пустили на свои страницы, по словам шеф-редактора <<Версии>> Рустама Арифджанова, <<почти забытую и малоупотребляемую, но такую живую и весёлую букву русского языка>>. *** Кстати, личный опыт показал, что при размещении на стихов на этом сайте буква Ё в тексте принудительно восстанавливается.