с крылышками оказался в предыдущем моем сообщении не по моей инициативе. Видимо, по его (смайлика) собственному желанию. На его месте должна быть открывающая скобка.
Получены и ответы на вопросы читателей. К сожалению, автор пишет ответы транслитом.
> И, если можно, хотелось бы узнать хотя бы в общих чертах - из >каких источников почерпнуты эти фактики (которые в изложении Лены >превратились в увлекательное чтение)? Istochniki - hroniki, perepiska, knizhki po elizavetinskomu bytu (hotite bibliografiu?).
Насчет идиомы. A can't find his ears without a mirror - eto vpolne sebe idioma.
>Эти истории претендует на историческую правду или просто являются >рассказами с псевдо-исторической канвой а ля Дюма? Eti istorii v obshchem pretenduiut. Koe kakie podrobnosti opushcheny i sokrashcheny.^)
>когда именно личного секретаря лорда Грея, который, кстати, был >не "командующим экспедиционным корпусом", а "Lord Deputy of Ireland" >что-то вроде губернатора), Эдмунда Спенсера, произвели в капитаны?
Captain eto nikak ne kapitan. Eto libo chelovek komanduiushchij svoim otrjadom (opredelennogo razmera), libo chelovek, naznachennyj komandovat' rotoj (hotja company eto vse zhe ne sovsem to) na vremja operatsii ili serii operatsij. U Anglii zhe _ne bylo_ armii kak takovoj, voobshche. Tajnyj sovet reshil, chto nevygodno.
>Или когда Гренвиль, который совершенно официально был вторым во флоте >Ховарда, стал частным лицом? Grennvill' imel kaperskij patent. To est' po togdashnim mezhdunarodnym zakonam byl imenno chto chastnym litsom. On byl vtorym u Hovarda, ne buduchi pri etom ofitserom flota.
> И где именно находится "пролив между >островами Флорес": вроде как остров Флорес (на западе Азор) на карте >ровно один. И так далее... Tut mogu i oshibat'sya vpolne. A, tochno. U menja v istochnike mnozhestvennoje chislo, a mne ne prishlo v golovu proverit'. Spasibo.
Смотрел ли кто-нибудь "Гордона" минувшей ночью? Там весма интересно говорила очень милая женщина-специалист по Л.Н. Толстому. Наконец разрешился вековечный вопрос: как же называется роман - "Война и мир" или "Война и мiр"? Так вот, однозначно Толстой назвал его "Война и мир". Приводили подлинный автограф Толстого - титульный лист, где впервые автор начертал это название!
Прилагательное "быстрый": происходящий или делающий что-то с высокой скоростью (смысл ясен; лень придумывать определение, избегая слово "скорость").
Прилагательное "скорый": 1)то же, что "быстрый"; 2)наступающий через короткое время после определенного момента (точки отсчета).
Наречие "быстро": с высокой скоростью.
Наречие "скоро": 1) через короткое время относительно момента отсчета; 2) то же, что "быстро".
Поэтому заменить "быстро" на "скоро" можно всегда с сохранением смысла, даже в устойчивых сочетаниях. Быстрый поезд = скорый поезд, смысл тот же, просто так не говорят. Нет слова "быстросшиватель", а если бы было, означало бы в точности то же, что "скоросшиватель". А вот обратная замена - "скоро" на "быстро" - не всегда возможна. "Скорая помощь" будет оказана через короткое время и успеет вовремя, а пользоваться услугами бригады "быстрой помощи" я бы не рискнула.
Соглашусь с NN, что для образования научных терминов логичнее было бы использовать корень -быстр-, потому что он не отягощен вторым значением. Учились бы мы вычислять быстроту и убыстрение. Но это с точки зрения сегодняшнего РЯ. А лет двести - триста назад нюансы употребления "скоро" и "быстро" были несколько другими.
Интересно, может ли из-за американской операции в Ираке в их вариант английского проникнуть ещё одно русское слово --- "зачистка". ("погром", "кнут", "самиздат" и пр. уже есть). На "Эхе" это слово уже употребляют в данном контексте, осталось только, чтобы его стали употреблять западные СМИ.
осмелюсь предположить, что приставка "скоро" и прилагательное "скорый" более определяют неотъемлемую, основную характеристику предмета (скороход, скороварка, скоросшиватель, скорый поезд), а "быстро" и "быстрый" - проявляемую в каких-то обстоятельствах, но не основную (необязательную) характеристику - ср. напр. "скорый поезд" и "быстрый поезд".
Имярек, имрек (церковнославянский, буквально - назвавши имя), в современном русском языке употребляется (иногда иронически) вместо имени неизвестного или нарочито неназываемого лица, в значении некто, такой-то. В старинных юридических актах, приказных бумагах, церковных книгах употреблялось в тех местах текста, где должно было повториться
И еще.
Имяреку, тебе, -- потому что не станет за труд из-под камня тебя раздобыть, -- от меня, анонима, как по тем же делам: потому что и с камня сотрут, так и в силу того, что я сверху и, камня помимо, чересчур далеко (...)