Говорун 13.08.2003 20:42:17 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: одолел |
E-mail: str-nik@yandex.ru
|
- так я и перевел. А "достал" - это уже имеет в русском сленге другой смысл. А Ben Gum Boot - не сыщик, это тоже золотоискатель, который, рассказывая всякие сказки и кладах, выманивает ссуды на свои предприятия, а потом эти ссуды пропивает. Кстати, очень славный поэт этот Сервис! Чем-то близок Киплингу. Иногда он прямо ему подражает, а иногда сознательно с ним полемизирует - но в том же стиле...
|
Изя 13.08.2003 20:37:05 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Говорун |
E-mail: Izja@bk.ru
|
Про Север- все предложенные Вами варианты перевода верны по смыслу, а уж как красиво и правильно - думаю, по контексту надо... А ник у Вас каков - ни никак не могу отделаться - Птица Говорун умна и сообразительна...)
|
Буквоедица. 13.08.2003 20:35:47 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Говоруну. |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
%"The North has got him." - Yukonism. Персонаж этой баллады сходит с ума из-за северного сияния и убивает соседа-золотоискателя. Так что же сделал с ним Север? Одолел? Погубил? "Достал"?%
Похоже, что Север его взял (прибрал). Как в поговорке "бог дал, бог взял" или как Геракла боги взяли на Олимп. Ещё говорят "его Господь прибрал к себе". "И взяла к себе на небо палладина своего."
|
Изя 13.08.2003 20:17:52 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Gum shoe =сыщик, детектив... Две идеи по этимологии - может, обе и верны... Ходит тихо - на резиновой подметке... И - ботинки у него грязные - все время на улице, выслеживает (gum - жевательная резинка)...
|
Изя 13.08.2003 20:13:30 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
А у нас шаурму тоже продают - и гиросы еще... Готовится похоже на шаурму, но на палку надет фарш с приправами - любое может быть мясо, но чаще всего - баранина, со специями... Срезают запеченый слой - также, как и шаурму... Ой, есть хочется, а до ланча - как до Парижа...
|
Говорун 13.08.2003 20:13:05 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Вот вопрос |
E-mail: str-nik@yandex.ru
|
скорее по английскому языку, чем по русскому. Переводил я тут балладу Роберта Сервиса "The Ballad of Gum-Boot Ben". Этот самый Бен - по сюжету - жулик и пьяница. Я задумался, нет ли какого-то второго смысла у прозвища Gum-Boot Ben. Понятно, что можно перевести просто "Бен - Резиновые сапоги". Может, он в таких ходил; у того же Сервиса в других балладах встречаются и другие люди с таким же прозвищем. Но вдруг обнаружил в словаре, что у глагола "to gum" есть вот какое значение: ++ 4) амер., сленг обманывать, надувать Now don't you try to gum me. -- Теперь ты даже и не пытайся обмануть меня. ++ Может, в каком-то канадском или золотоискательском сленге "gum boot" означает - по этой причине - что-то вроде "мошенника"? Ни у кого нет информации по этому поводу?
И еще один вопрос по тому же Сервису. Эпиграф к другой его балладе таков: "The North has got him." - Yukonism. Персонаж этой баллады сходит с ума из-за северного сияния и убивает соседа-золотоискателя. Так что же сделал с ним Север? Одолел? Погубил? "Достал"?
Поскольку перевод делается на русский язык, то указанные вопросы - хоть и плохо - но вписываются в тематику "Говорим по-русски".
|
Самаритянин 13.08.2003 20:02:41 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: А если серьёзно, |
E-mail: samaritan@fromru.com
|
то американский donut и есть московский пончик. Мысль меня такая заботит, что пончиковую машинку привезли с запада. Наши изобретения так не внедряют - вспомните чудака из Крыма ( передача "Это вы можете"), который придумал машинку для оладышков. Так её-то одну, похоже и укупили, и пекли для отдыхающих, пока не сломалась. Вот и тут - готовое решение, свежие пирожки с сосиской только на Кузнецком, да в Столешникове и можно было купить, зато хотдоги нынешние - везде. Где шаурму не продают
|
|