ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#3481)
07.08.2003 17:33 - 07.08.2003 18:09
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Виски vs пиво Говорун
О Милашевском NN
Буквоедице: Crusoe
Должен присовокупить, Crusoe
Всем привет! Буквоедица.
NN Говорун
Зуб не дам NN
Говоруну NN
NN Говорун
Атяпе и NN Crusoe
 
Говорун
07.08.2003 18:09:11
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Виски vs пиво
E-mail: str-nik@yandex.ru

Цитата из статьи
К ВОПРОСУ ОБ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА
Р. Бернс в переводе С. Маршака и Э. Багрицкого
Баллада <<Джон Ячменное зерно>>
Дж. Поллок, В. Вишняк (Великобритания)

++
Теперь о понятии ячменного зерна. С ячменным зерном русскому читателю как будто все ясно. Понятно, что имеется в виду неодолимое буйство, какое вызывает хмельной напиток. Однако в балладе Джеймисона <<Сэр Джон Ячменное Зерно>> персонифицирован не только герой стихотворения. В балладе встречаются два аристократа, называемые сэр Ричард Пиво и сэр Вильям Белое Вино. Они знакомятся с третьим аристократом, называемым сэром Джоном Ячменное Зерно, с которым они затевают драку и у которого есть родственник по имени Томас Добрый Эль. Таким образом и прослеживается традиция персонификации крепких напитков. Разумеется, передать все это в русском переводе невозможно, но переводчику не мешало бы знать, что у баллады Бернса было пародийное звучание.
Заметим еще одну существенную деталь. Из ячменя в Шотландии делают в основном не пиво, а виски. Между тем, у обоих переводчиков фигурируют кружки, а не стаканы или рюмки. А из кружек пьют обычно пиво. У Багрицкого Джон Ячменное Зерно даже брызжет силой дрожжевой и пену на пол льет (строфа 14). В представлении Бернса особой жизненной силой обладает не пиво, а именно виски.
++

Очень интересно. Значит, переводчики все-таки заморочили всем голову (или головы?). И баллада посвящена не пиву (которое, конечно, было более приемлемой темой для советских переводчиков, чем иноземное, чуждое нам виски).

Что ж, вот экспромт-комментарий.

Вы - Ричард Пиво? Неужель!
Вы - Вильям Белое Вино?
А это - Томас Добрый Эль?
Я - Джон Ячменное Зерно!

И я вам всем скажу одно -
Что эль, и славное вино,
И весь ассортимент пивной -
Ничто в сравнении со мной!

Я - это виски, господа!
И с ног свалю я без труда.


NN
07.08.2003 18:07:38
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: О Милашевском
E-mail: naraz@tula.net

И всё же он во многом прав: наша культура сконцентрирована на слове больше, чем на картинке, визуальном образе. Шпет, конечно, пытался воссоздать в сознании читателя чуть ли не всю реальность диккенсовской Англии, и с этой точки зрения "те" иллюстрации подходили как никакие другие; но ведь "проблема перевода" стоит не только для естественного языка, но и для языка графического. Вырванный из визуального контекста рисунок смотрится уже совсем не так...


Crusoe
07.08.2003 18:02:44
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице:
E-mail: crusoe@on-island.net

вересковый эль, если верить Стивенсону:
++
But now in vain is the torture,
fire shall never avail,
here dies in my bosom
the secret of the heather ale
++


Crusoe
07.08.2003 17:54:10
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Должен присовокупить,
E-mail: crusoe@on-island.net

что мы имеем счастливую возможность сравнить четыре русских перевода "Джона" - Маршака, Багрицкого, Князева и Кузнецова (Мошков или http://robertburns.narod.ru).


Буквоедица.
07.08.2003 17:51:31
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Всем привет!
E-mail: feigel@com2com.ru

Шотландские напитки.
Да, меня тоже всегда удивляло, что и Маршак, и Багрицкий называют пивом что-то совсем другое. Я себе это объясняла тем, что нет русского аналога, а в балладе все слова должны быть "незаграничными". Может быть, это эль варили из ячменя?
А что за напиток варили стивенсоновские малютки-медовары из вереска или настаивали на вереске? Что-то вроде русской медовухи? Или Маршак воспользовался русским словом "мёд" для создания аромата старины?


Говорун
07.08.2003 17:47:36
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: NN
E-mail: str-nik@yandex.ru

Ну это Вам виднее... Впрочем, и в таком виде - вполне интересно.


NN
07.08.2003 17:45:06
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Зуб не дам
E-mail: naraz@tula.net

но ощущение, что бумажная версия была полнее...


NN
07.08.2003 17:37:50
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Говоруну
E-mail: naraz@tula.net

Спасибо, я вроде, когда прочитал журнал, полез на его страничку, а там материала не было. Ну и ляпнул. Все течёт...


Говорун
07.08.2003 17:34:44
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: NN
E-mail: str-nik@yandex.ru

Ну щас - нет в сети... Как раз есть, причем на Грамоте.
http://learning-russian.gramota.ru/journals.html?m=ruszr&n=2001-01&id=174

Или вот так:
http://www.gramota.ru/ruszr.html?lit_03.htm

Я тоже когда-то сравнивал эти переводы (был у меня в руках такой сборник).
Вывод, сделанный в статье -
++
Проведенное сравнение двух переводов бернсовской баллады убеждает, что перевод Багрицкого интереснее
++
- я в основном разделяю. К тому же у меня осталось сильное впечатление, что Маршак ОЧЕНЬ внимательно читал перевод Багрицкого. Причем - НЕ на предмет того, как ИЗБЕЖАТЬ в своем переводе повторов находок Багрицкого. А ровно наоборот.


Crusoe
07.08.2003 17:33:08
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Атяпе и NN
E-mail: crusoe@on-island.net

Атяпе.
Мы с Пятницей забабахали дискуссию на форум "Возвращаясь к напечатанному..." Грамоты. Скоро придут бить...

NN.
А где и как там описывается работа перегонного куба?


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд