Говорун 07.08.2003 18:09:11 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Виски vs пиво |
E-mail: str-nik@yandex.ru
|
Цитата из статьи К ВОПРОСУ ОБ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА Р. Бернс в переводе С. Маршака и Э. Багрицкого Баллада <<Джон Ячменное зерно>> Дж. Поллок, В. Вишняк (Великобритания)
++ Теперь о понятии ячменного зерна. С ячменным зерном русскому читателю как будто все ясно. Понятно, что имеется в виду неодолимое буйство, какое вызывает хмельной напиток. Однако в балладе Джеймисона <<Сэр Джон Ячменное Зерно>> персонифицирован не только герой стихотворения. В балладе встречаются два аристократа, называемые сэр Ричард Пиво и сэр Вильям Белое Вино. Они знакомятся с третьим аристократом, называемым сэром Джоном Ячменное Зерно, с которым они затевают драку и у которого есть родственник по имени Томас Добрый Эль. Таким образом и прослеживается традиция персонификации крепких напитков. Разумеется, передать все это в русском переводе невозможно, но переводчику не мешало бы знать, что у баллады Бернса было пародийное звучание. Заметим еще одну существенную деталь. Из ячменя в Шотландии делают в основном не пиво, а виски. Между тем, у обоих переводчиков фигурируют кружки, а не стаканы или рюмки. А из кружек пьют обычно пиво. У Багрицкого Джон Ячменное Зерно даже брызжет силой дрожжевой и пену на пол льет (строфа 14). В представлении Бернса особой жизненной силой обладает не пиво, а именно виски. ++
Очень интересно. Значит, переводчики все-таки заморочили всем голову (или головы?). И баллада посвящена не пиву (которое, конечно, было более приемлемой темой для советских переводчиков, чем иноземное, чуждое нам виски).
Что ж, вот экспромт-комментарий.
Вы - Ричард Пиво? Неужель! Вы - Вильям Белое Вино? А это - Томас Добрый Эль? Я - Джон Ячменное Зерно!
И я вам всем скажу одно - Что эль, и славное вино, И весь ассортимент пивной - Ничто в сравнении со мной!
Я - это виски, господа! И с ног свалю я без труда.
|
NN 07.08.2003 18:07:38 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: О Милашевском |
E-mail: naraz@tula.net
|
И всё же он во многом прав: наша культура сконцентрирована на слове больше, чем на картинке, визуальном образе. Шпет, конечно, пытался воссоздать в сознании читателя чуть ли не всю реальность диккенсовской Англии, и с этой точки зрения "те" иллюстрации подходили как никакие другие; но ведь "проблема перевода" стоит не только для естественного языка, но и для языка графического. Вырванный из визуального контекста рисунок смотрится уже совсем не так...
|
Буквоедица. 07.08.2003 17:51:31 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Всем привет! |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
Шотландские напитки. Да, меня тоже всегда удивляло, что и Маршак, и Багрицкий называют пивом что-то совсем другое. Я себе это объясняла тем, что нет русского аналога, а в балладе все слова должны быть "незаграничными". Может быть, это эль варили из ячменя? А что за напиток варили стивенсоновские малютки-медовары из вереска или настаивали на вереске? Что-то вроде русской медовухи? Или Маршак воспользовался русским словом "мёд" для создания аромата старины?
|
|