Классификатор истории 09.07.2003 01:06 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Зависть |
|
Вспомнил, как это чувство называется -- сальеризм. Вот ведь фигня какая: Тургенев, который был и остается лучшим, талантливейшим писателем нашей эпохи*, сальеризирует к никому неизвестному Кречмеру! Вот ирония судьбы -- именно потому, что он лучший и талантливейший. Нам бы и в голову не пришло, что ТИХОН ХРЕННИКОВ мог завидовать до отравления какому-то там В. Захарову. А он завидует; глубоко, мучительно завидует. Нам этого не понять: он народный артист СССР, его оперой открывается <<Ла Скала>>, а он бормочет: <<И кто его знает, чего он моргает>> -- и готовит яд. Он мал и мерзок -- не так, как мы -- иначе.
---------------------------------------------- * Это я его назначил, так что двух мнений тут быть не может.
|
Дуб 09.07.2003 00:06 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Разное |
|
+ (Сплюшка)- 8th July 2003, 22:16:13 +++ Дуб, Вы что, правда дуб?! +++ Ага, правда, а что? Чем больше в армии дубов, тем крепше наша оборона! К ВВС, которые я в настоящий момент представляю, это тоже относится. Если не применять в отношении конструкционного материала NN, поздравляю с призом. И что там забавного?
Вот уж не думал, что мнения по поводу этого самого конструктива так разойдутся...
Я тут глянул Шанского насчет киселя. Он считает, что через "квас" он (кисель) связан с латинским caseus - "сыр". Так может, в сказках молочные реки и сырные берега? Тогда все логично. Хотя про твердые кисели я тоже давно слышал.
|
Crusoe 09.07.2003 00:05 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Этот Кетчер, |
E-mail: crusoe@on-island.net
|
скажу я вам...
Он подарил нам сочный фразеологизм. ++ Укрощение строптивой Так озаглавлен первый русский перевод (1843) комедии Шекспира "The Taming of the Shrew". Автор перевода Н.Х.Кетчер. Другие переводчики давали комедии иные названия ("Образумленная злая жена", "Усмирение своенравной" и т.д.). ++"Крылатые слова"
С его переводом "Лира" работал С.Михоэлс. ++ Есть на русском языке еще один очень старый прозаический перевод Кетчера. Кетчер не был связан стихотворным размером, и поэтому он сделал перевод, очень близкий к подлиннику. Перевод Кетчера позволял предположить, что раздел королевства не был простой прихотью Лира, а был началом какого-то большого задуманного им плана... ++
В "Былом и Думах" личности Кетчера посвящён большой кус: главка И.X.КЕТЧЕР (1842-1847). Отрывок ужасен: Герцен в нём себя показал сплетником, резонером и мерзавцем, а Кетчер стал мне симпатичен ещё больше.
КИ, разделяю. Тургенев вульгарно приревновал Шекспира к Кетчеру.
|
|