Crusoe 08.07.2003 17:34 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Тургенев и Шекспир |
E-mail: crusoe@on-island.net
|
Вот комментарий Левина к речи Тургенева: "О Шекспире". ++ Речь о Шекспире была написана Тургеневым по предложению "Общества для пособия нуждающимся литераторам и ученым" (Литературный фонд), которое намеревалось организовать в Петербурге празднество в ознаменование 300-летия со дня рождения английского драматурга. 5(17) марта 1864 г. П.В. Анненков сообщил Тургеневу в Париж программу юбилейного вечера, второй пункт которой состоял "из чтенья статьи Тургенева о Шекспире", и просил "немедленно сесть за стол и написать сокращенную биографию Шекспира (чему Гервинус много поможет) или что-либо такое" (ИРЛИ, ф. 7, э 8, лл. 64-64 об.). Обращение Литературного фонда с такой просьбой именно к Тургеневу было закономерно: он являлся одним из лучших знатоков Шекспира, и его преклонение перед английским драматургом было широко известно {См.: "Шекспир и русская культура". М. - Л., 1965, стр. 450-472.}. ++ Так что, "перепёр" было сказано специалистом.
|
Буквоедица 08.07.2003 17:24 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: перепёр |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
%"перепёр" по Тургеневу означает чрезмерный буквализм перевода.% Нет, по-моему, Тургенев насмехается над попыткой перевода в принципе. Тогда ведь читающая публика могла читать и по-заграничному. Ну, не все, конечно. Но всё-таки... Переводы стихов обычно называли "Из такого-то", печатали подряд вместе со своим. Насмехаться над переводами - это, видимо, такая же старинная традиция, как и традиция перевода. У Пушкина на перевод Гомера: Слеп был Гнедич - поэт, переводчик слепого Гомера. Боком одним с образцом схож и его перевод.
|
Kuzdra 08.07.2003 17:20 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: А интересно, |
E-mail: vieras@mail.ru
|
читал ли Тургенев Шекспира в подлиннике? Знает ли кто-нибудь, как у него было с английским? Интересно, что ему не нравилось - именно буквализм или общая неуклюжесть текста, неизбежная при таком почти подстрочнике.
|
|