Crusoe 08.07.2003 17:20 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Истинный квасной |
E-mail: crusoe@on-island.net
|
патриот просто обязан: - хорошо проквасить супостата в приёмной; - пока супостат квасится в приёмной, самому квасить в кабинете с соратниками; - по окончании квашения, выбежать в приёмную к квасящемуся там супостату и с криком: "За Родину!" отквасить его. Как Сидорову козу.
|
Crusoe 08.07.2003 17:10 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Кетчер-перепиратель, ч.2. |
E-mail: crusoe@on-island.net
|
Отдельно изданы следующие переводы Кетчер: "Разбойники", Шиллера (Москва, 182; "Заговор Фиеско", его же (Москва, 1830); "Црини", трагедия Кернера (Москва, 1832, анонимно); "Кот Мурр", Гофмана (Санкт-Петербург, 1840); "Путеводитель по пустыне", роман Купера (Санкт-Петербург, 1841); "Частная патология и частная терапия" К. Неймана (Москва, 1846 - 51). Другие переводы Кетчер рассеяны в "Современнике", "Московском Наблюдателе" (1830-х годов), "Отечественных Записках" и прочих. Он же перевел с французского знаменитое письмо Чаадаева . Кроме того, Кетчер редактировал "Журнал Министерства Внутренних Дел" (1843 - 45), "Магазин Землеведения" (1855 - 60) и, вместе с А.Д. Галаховым , "Сочинения В.Г. Белинского", в издании Солдатенкова . В частной жизни Кетчер был гуманный, отзывчивый человек. ++(Большой Русский биографический словарь).
Получается, что "перепёр" по Тургеневу означает чрезмерный буквализм перевода. Кстати, в москве именем Кетчера названа улица. А во времена словаря ОШ, "переть" уже имело оттенок "красть". Что и отражено в этом словаре.
|
Crusoe 08.07.2003 17:09 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Кетчер-перепиратель, ч.1. |
E-mail: crusoe@on-island.net
|
А что, собственно, имелось Тургеневым в виду? ++ Кетчер (Николай Христофорович) - врач и переводчик Шекспира (1809 - 1886). Швед по происхождению, сын начальника московского инструментального завода, Кетчер с детства хорошо изучил английский язык. Учился в московской медико-хирургической академии; был штадт-физиком и инспектором московской медицинской конторы, затем начальником московского врачебного управления. В молодости Кетчер принадлежал к знаменитому кружку Станкевича и был близким другом Огарева и Герцена . Его приятели смеялись над эпикурейством, и тогда уже в нем развитым, но относились к нему очень симпатично; в свою очередь и Кетчер до могилы благоговейно чтил память своих талантливых друзей. Любовь Кетчера к Шекспиру доходила до поклонения; вот почему его переводы, не всегда отличаясь поэтичностью, замечательно близки к подлиннику: Кетчер боялся опустить хотя бы одно слово. Перевод всех драматических сочинений Шекспира (Москва, 1841 - 50 и 1862 - 79) составляет несомненную заслугу Кетчер в истории нашей литературы.
|
Crusoe 08.07.2003 16:52 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арнольду |
E-mail: crusoe@on-island.net
|
Очень жизнеспособный рудимент... ++ КВА'СИТЬ, -а'шу, -а'сишь; несов.; КВАСНУ'ТЬ, -ну', -нёшь, сов. 1. что и без доп. Пить спиртное. 2. кого где. Заставлять долго ждать; держать где-л. Меня шеф, сволочь, два часа в приемной квасил. 3. кого по чему, во что. Бить, ударять, одерживать верх над кем-л. Как вчера канадцы наших квасили! (о хоккее). ++"Словарь русского арго".
|
Grrub 08.07.2003 16:35 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: =>Арнольду |
E-mail: ruben@pcmag.ru
|
Сходил по Вашей ссылке. Там в статью ХОЛОД затасован фрагмент из статьи ХОЗЯЙСТВОВАТЬ. В той версии, которую я скачал, не помню, откуда, есть этот же дефект, но статья ХОЛОД присутствует в двух экземплярах -- один "чистый", второй с тем же(?) глюком. В первую очередь, такое pokerdom зеркало будет актуально для жителей России
|
Crusoe 08.07.2003 16:35 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Киевлянке |
E-mail: crusoe@on-island.net
|
Конечно, так даже лучше ("Всё, что душе угодно"). Собственно, я не отвергаю и твёрдокисельную версию. Просто, как мне кажется, у "крылатой фразы" может быть более одного родителя. Вспомните "рогоносца" - Вы предоставили 4 варианта. Или "затрапезный": конечно, купец был, задокументировано. Но кто знает: а если бы имя купца (например) оказалось Иванов? Или Петров? М.б. именно созвучие фамилии купца со словом "трапеза", как дела домашнего, интимного, непоказного и привело к выживанию этого слова? Кажется вероятным. Или пример: "козёл отпущения", библейский фразеологизм. Но в Библии много чего есть и, как знать, стал бы этот сюжет устойчивым фразеологизмом, будь козёл не столь гадким животным? Одним словом, я всегда рад найти логичную версию происхождения фразеологизма, отличную от официальной. Как говорится в старом анекдоте: "Выйдя на улицу, поклонись пожилому человеку - кто знает, м.б. это твой отец. Приласкай ребёнка, кто знает - не твой ли это?" Там ещё есть продолжение, но я, пожалуй, воздержусь...
|
Grrub 08.07.2003 16:15 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: => Арнольду |
E-mail: ruben@pcmag.ru
|
Переписку не видел. Версий словаря Даля было несколько. По крайней мере в отношении форматирования. Та, которая попалась мне на глаза месяца три--четыре назад отформатирована так, что допускает преобразование в удобную форму без особых усилий (Названия почти всех словарных статей одними прописными буквами, почти все статьи вмещаются в один абзац.) Собственно, вся работа -- устранение этих "почти". Прежняя версия потребовала бы много больше усилий...
|
|