Зануда 08.07.2003 08:39 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Вопрошательница, |
E-mail: tio@postman.ru
|
у меня личные воспоминания 50-х годов есть, но бытовые - не из литературно-богемных кругов. Так если бы в конце оных годов я услышал это "перепёр", то понял бы очень легко. И поэтому уверен, что оно тогда вполне было в ходу, но не так, конечно, что звонит Нора Галь Хине Члек и докладывает: "Я тут перепёрла "Маленького принца" - так хочешь почитать?" (хотя и возможно...), а как раз, как в фильме. Артём Варгафтик (раньше радио Эхо, нынче - "Говорит и показывает Культура") много таких слов знает, и явно не сейчас придуманных. Эпиграмму, разумеется, знал Зорин, как знает NN (и даже я - только не помню, но почему-то мне кажется, что в фильме она была - придётся прислушаться в следующий раз), - ну, и Костик, соответственно.
Когда мы встречались на Эхе с Королёвой, она слегка удивилась сообщению, что как бы новому обороту "как бы" по меньшей мере четверть века - его активно продвигал интеллигентный ровесник, как раз _вхожий_ в эти самые круги. Чего там только не ходит...
Вот (гордо): и мне удалось что-то сюда припереть - к Вопрошательницыным ножкам. Мяу!
Мямля, Вы, как фантом. Оперы....
|
Вопрошательница 08.07.2003 01:29 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Пардон, |
|
время позднее, формулирую вяло. Я имела в виду вот что: то, что Костя употребляет слово "перепёр" по отношению к полечке, происходит единственно от его предполагаемого знакомства непосредственно с эпиграммой - или в описываемое фильмом время (50-е годы) это слово было в ходу как синоним слова "перевёл"?
|
Вопрошательница 08.07.2003 01:19 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: NN, |
|
вот если честно - почти не сомневалась, что ответ будет Ваш. Спасибо! Даже слегка жаль, что все мои домыслы про "препирательства" оказались беспочвенны.
А в фильме цитировалась напрямую эпиграмма или слово в этом значении было в ходу? Кто-нибудь вспомнит?
|
NN 08.07.2003 01:13 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Это из эпиграммы |
E-mail: naraz@tula.net
|
Тургенева на переводы Шекспира:
Вот еще светило мира, Кетчер, друг шипучих вин. Перепёр он нам Шекспира На язык родных осин.
Здесь, думаю, явный образ - от "перевел" (изначально физическое действие, перемещение свободнодвижущегося объекта) к перепер (аналогичное действие, но применительно к пассивному или сопротивляющемуся объекту). Онлайн казино Спин вин бет - самое честное казино в интернете с большим выбором игровых автоматов для игры на деньги
|
Вопрошательница 08.07.2003 00:59 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: "Перепёр" номер раз |
|
По наущению и с благословения Самаритянина публикую обрывки случившейся на днях переписки по поводу термина <<перепёр>> в значении <<перевёл>>. Может, кто что вспомнит-скажет-растолкует?
(Сообщений будет два: знаков там явно больше нормы.)
Вопрошательница: ...словечко "перепёр" - оно откуда взялось? Я это словечко прежде слышала только в "Покровских воротах": "Лев Евгеньич, я вашу бургундскую полечку перепёр на родной язык", и в значении "перевёл" - с языка на язык, из формата в формат, из вида в вид - я его больше не встречала. "Перепёр мешок через реку" - это глубоко другое, да и вообще слова с этим корнем (спёр, допёр, впёр, припёрся) звучат просторечием. А "перепёр на родной язык" в фильме звучит органично, не нарушая тамошней интеллигентской обстановки. Что это было в фильме - первое в истории употребление этого слова в переносном значении или фиксация существовавшей традиции?
...Мне тут в голову пришло, что "перепёр" в смысле "перевёл-переложил" может иметь отношение не только к "спёр - впёрся - эк его распёрло", но и к "прение - распря - препирательство". В старославянском было "пьрЪние" - сопротивление, отказ; "пьрЪти" - противоречить, отрицать; "пьря" - спор, распря, суд, судебное разбирательство, судебный процесс; "прЪпьрЪние" - уговаривание, убеждение; "прЪпьрЪти" - уговорить, убедить, победить в споре. И если "преперети" собеседника значит его убедить-уговорить - то есть привести его к удобному для тебя виду, переделать его в нужный тебе формат , то "перепереть полечку на родной язык" не так уж сильно этому значению противоречит. Конечно, это я больше глумлюсь и за уши притягиваю, но как-то мне не совсем верится, чтобы "перепёр" применительно к полечке было вариантом значения "перетащил", а не какого-то другого.
И в любом случае остается вопрос, как это "перепёр" оказалось в фильме: было ли это фиксацией устоявшегося употребления или сценаристским хулиганством.
|
|