Crusoe 19.03.2003 13:35 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арнольду |
|
Слово очень богатое - по Далю, "дудка" в числе прочего и шурф для разведки рудных залежей. Так что, "Дудки вам!" можно объяснить и как: "Отказано! Я вас насквозь вижу!"
|
Минчанин 19.03.2003 13:31 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Киплинг и Доплер |
E-mail: minchanin@mail.ru
|
Между прочим, среди физиков популярна байка о том, что Киплинг в этом стихотворении своеобразно проиллюстрировал эффект Доплера (красное смещение). Подлетая к адским вратам, т.е. двигаясь сверху вниз, Tomlinson looked up and up, and saw against the night// The belly of a tortured star blood-red in Hell-Mouth light. И правда, когда он удалялся от звезды, спектр ее излучения должен смещаться в длинноволновую область; проще говоря, звезда должна становиться краснее.
Может, именно поэтому фантасты и цитировали "Томлинсона"?
|
Арнольд 19.03.2003 13:23 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Вот у Фасмера. |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
ДУДА
%Родственно лит. *dauda\, daudy/te` "свирель", du:de/nti "дудеть не переставая", лтш. dudina^t "издавать негромкие звуки, тихо разговаривать";%
Так может, все проще и дудки -- это "ля-ля", "бредни", "враки", "пустой звук"?
|
Crusoe 19.03.2003 12:36 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Дудки-пуки |
|
Кстати, кстати... Мне приходилось слышать слово "дудка" в значении "жопа". Не рискую далее развивать эту тему, но: Фима, сколь устойчив этот эвфемизм и насколько стар? М.б. "Нет уж, дудки" это что-то типа "Поцелуйте меня в фалду?" (C).
|
Минчанин 19.03.2003 12:34 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Мерзлому Коту |
E-mail: minchanin@mail.ru
|
+++ Но мне в русском тексте слышится иное. За это говорит и "баллада". Обычно баллады слагают о героях. О томлинсонах не слагают. +++
Да, но...
И Томплинсон решетку затряс, вопя: "Пусти меня в Ад!
С женою ближнего своего я был плотски был близковат!"
Дьявол слегка улыбнулся и сгреб угли на новый фасон:
"И это ты вычитал, а, Томплинсон?" - "И это!" - сказал Томплинсон.
(перевод А.Эппеля)
И это герой?
P.S. Любопытно, что у Мошкова в заголовке этого перевода значится "Томлинсон", а в тексте вылезла еще и "п".
|
|