Минчанин 19.03.2003 00:17 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Мерзлому Коту |
E-mail: minchanin@mail.ru
|
+++ Есть еще момент. Томлинсон у Киплинга - антигерой. В русском переводе и в контексте русской (советской?) патетики - это герой, этакий Прометей, лермонтовский Демон, персонаж Багрицкого. +++
Не знаю, не знаю... У меня после прочтения "Томлинсона" всегда оставалось впечатление, что речь идет о человеке, познающем жизнь по чужим книжкам, но не живущем по-настоящему. Вот такая ассоциация возникала: "Знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч! Но, так как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих". Откр., 3, 15-16.
|
Минчанин 19.03.2003 00:10 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Обывателю (о Кульчицком) |
E-mail: minchanin@mail.ru
|
Спасибо, я знаю это стихотворение.
+++ Я раньше думал: "лейтенант"
звучит вот так: "Налейте нам!" +++
Мне тоже всегда хотелось вставить пару слогов во вторую строку, но, если верить тексту "Библиотеки поэта", слов "вот так" там нет.
|
Мерзлый кот 18.03.2003 23:21 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Томлинсон |
|
Изложу, что понятно мне, хотя подозреваю, что всем и так все понятно.
Быть в чреве и видеть одновременно чье-то чело нельзя. Плохой перевод из-за попытки не упустить ни слова, в данном случае слова belly и frontlet (Обыватель: Желание быть ближе к тексту сыграло дурную шутку.). Но на один плохой перевод были даны как минимум два хороших: Оношкович 22-го года и Шоргина (этот очень хорош, я так думаю, Обывателю тоже нравится ;), из которых все становится понятно.
У Киплига belly и frontlet даны для пущей пространственной ориентации. Позади - ворота рая, впереди - ворота ада (ни там, ни там ничего хорошего -- little grace), а сверху и снизу (т.е. кругом) - звёзды, бывшие души замученные.
Чисто Смотришь на кого-то снизу-вверх - видишь пузо. Смотришь сверху-вниз - видишь лысину. В разговоре лучше top и bottom, но ни в стихе не звучат, ни со звездой, потому что она круглая. Да и bottom of the star дает смешную коннотацию. А belly может быть и у живых существ, и у не живых: у самолёта, автомобиля. Вполне распространённая метафора, для звезды в самый раз. Forehead и brow, с другой стороны, только у людей. У предметов front, например, но не поэтично и в размер не влезает. Взял frontlet, мог взять что-то другое.
++ Почему в этой адской жаре сам Томлинсон сохраняет способность озираться и каким образом он дышит - об этом, видимо, рассказывается в предыдущих строфах стихотворения. Надеюсь, что вскорости оно появится на speakrus.narod.ru, и я смогу проверить свои догадки.
Томлинсон умер. Потащили его в рай, у врат рая поговорил с Петром, Петр его в рай не взял - недостаточно хороший. Потащили в ад, на пороге ада поговорил с хозяином. Хозяин тоже не взял, Т. по его меркам недостаточно плохой. Во время разговора с хозяином у порога ада Т. оглядывался по сторонам, видел замученные звезды - красные, белые, черные, но мучения его не пугали, потому что самое страшное - быть между Двумя Мирами (раем и адом) - between the Worlds, упомянутое дважды, и the Fear of Naked Space, быть в Ничто, которое пуще адского огня (по Киплингу).
В этом типа мораль, но вот она-то мне и не понятна.
Был вопрос откуда баллада? Мне кажется, слово <<баллада>> в применении к английской поэзии популяризировал Маршак. У него куда ни глянь, одни баллады: <<Баллада о королевском бутерброде>>, <<Баллада о вересковом мёде>>, хотя в оригинале никакой баллады нет. А от него уже пошло: баллада <<Джаббервокки>> в оригинале не баллада и т.д. Есть, конечно, и <<законные>> баллады: Белого Рыцаря, Джон Ячменное Зерно, Редингской тюрьмы и проч. Действительно, распространенная форма в англ. поэзии, но особое пристрастие Маршака к этому жанру очевидно.
Названия же меняют часто: подчеркнуть жанр или из каких-либо иных соображений. <<Кентерберийские рассказы>> (Tales) строго говоря не рассказы, а сказания, легенды, баллада, как в <<Легенде о Робин Гуде>> (Tale). Рассказы - это <<Рассказы охотника>> или <<Рассказы Толстого детям>>.
Есть еще момент. Томлинсон у Киплинга - антигерой. В русском переводе и в контексте русской (советской?) патетики - это герой, этакий Прометей, лермонтовский Демон, персонаж Багрицкого. Не его не взяли, а он отвергнул и рай, и ад. Поэтому у Киплинга просто фамилия, в переводе же - ее романтизация. Легенда о Томлинсоне-Человеке. Легенда в стихах - баллада. Это, конечно, сугубо личное восприятие.
|
ТП 18.03.2003 23:04 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Томлинсон/Тамплинсон |
|
Господа, а как давно был первый вариант? Пролистала страниц на 15 назад - никак не проявляется, а терпение кончилось. Использование pokerdom зеркало считается наиболее оптимальным способом обхода бана этого покер рума провайдером
:-)))
|
ТП 18.03.2003 23:02 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Зануде о духах: |
|
Градации и стадии:
parfum
eau de parfum
eau de toilette
еще возможны eau de cologne
Собственно, могу только подтвердить:
++ Автор: Арнольд - 14:57 17 Марта 2003
1) По-французски духи будут "парфюм".
2) О-де-парфюм будет, соответственно, "душистая вода". Но поскольку слабо можно себе представить, как за какую-то пахучую воду можно отдать $30, наши мерчиндайзеры обзывают её то "туалетные духи", то просто "парфюм". ++
== Еще встречается "парфюмерная вода", "вода-парфюм", "дневные духи". ==
++ Но! Ежели за бугром разводят продукт еще шибче и это называют "l'eau de toilette", у нас на ценнике так и пишут "туалетная вода". ++
Естественно, каждая марка может существовать (ну, как правило) во всех указанных видах.
Ну, и вот Вам ссылочка: http://www.moda.md/parfumeria.php?id=103
:-))
|
|