ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#2930)
16.03.2003 20:56 - 17.03.2003 00:31
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Идиома Степан Чайкин
До отбоя... Самаритянин
Э. Греко
Начало и конец, или по следам коробки сардин Э. Греко
Э. Греко
Кстати, о роскоши Самаритянин
Буквоедица Обыватель
Томлинсон Арнольд
Буквоедица Обыватель
Обывателю Crusoe
 
Степан Чайкин
17.03.2003 00:31
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Идиома
E-mail: sam_ty@KM.ru

Здрасьте!
Откуда взялось выражение такой-то на этом деле "собаку съел"? Имеет ли это какое-либо отношение к кореской кухне?


Самаритянин
16.03.2003 23:16
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: До отбоя...
E-mail: samaritan@fromru.com

Коробка -- это, возможно, потому что сардины традиционно укладывались в продолговатые, часто прямоугльные жестянки. А банка круглой была. А потом всё равно стало. В коробках только обувь упаковывали.


Э. Греко
16.03.2003 22:29
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Прошу прощения за дурацкую цитату (21:42). Я тут исследование учинил. У Булгакова по всем произведениям рассованы коробки сардин. А сейчас мы говорим "банка сардин". Потому что коробка всегда картонная, ясное дело, хотя непонятно, откуда это следует. Тогда я стал выяснять, в где еще встречаются "коробки сардин". Оказалось -- почти исключительно в переводах. Ну или уж в совсем странных текстах.
:
1. О том, какой интерес был проявлен москвичами и гостями столицы к этому турниру, можно судить по словам уже упоминавшегося Жана Но: "Утверждать, что трибуны детского стадиона в Лужниках, где проходило регби, были переполнены, значит сказать только половину правды. Все пространство вокруг поля было забито до отказа. В коробке сардин можно скорее найти свободное место!"
2. Пикник устраивался на широкую ногу, о чем можно было судить по количеству и разнообразию припасов, погруженных в фургон: там стояли корзинки и корзиночки всех видов и размеров и продолговатый ящик с двенадцатью бутылками шампанского; а жестяные банки, выкрашенные в ярко-коричневый цвет, и неизбежные коробки сардин говорили о лакомствах, привезенных в Техас издалека.
3. Мариано достал коробку сардин и принялся ее открывать, искоса поглядывая на гостя.

В нормальных текстах коробки сардин обнаружились у Чехова и А. Н. Толстого; самая поздняя -- у Фадеева, уже с уточнением:
"И он [Олег Кошевой] смог рассмотреть то, что лежало в коленях у матери Лены: плоская жестяная коробка сардин, плитка шоколада и узкая четырехугольная пол-литровая, с вывинчивающейся пробкой жестяная банка в яркой, желтой с синим, этикетке, ? такие банки Олег видел у немцев в своем доме, ? это было прованское масло".


Э. Греко
16.03.2003 21:42
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Начало и конец, или по следам коробки сардин

Темно. У кованых резных ворот поместья Pierre Cardin Nice нас встречает Пьер Карден. Один из самых богатых людей Европы, он стоит на пустынной горной дороге без охраны.
...
Ночь стремительно подошла к концу. Настало время расставаться. Почти 80-летний бодрый Карден по-дружески попрощался с нами, сел за руль "Мерседеса" не последней модели и укатил в свою квартиру на 22 этаже под Ниццей, из которой он видит весь мир у своих ног.

Е. Солодовникова. Поздний ужин с Карденом. http://www.profitart.ru/shelf14.htm


Э. Греко
16.03.2003 21:30
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Ну, не знаю. Я как-то напал на такую гекатомбу (Аннабель Ли) -- душераздирающее зрелище.
И как сейчас перед глазами какой-то фильм (повесть?). Там поэт (художник?), весь трагический, рассказывает другу (любимой?), как он ходил куда-то со своим произведением: "Там была очередь. Ты понимаешь -- очередь!"


Самаритянин
16.03.2003 21:19
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Кстати, о роскоши
E-mail: samaritan@fromru.com

По-польски rozkosz - наслаждение, блаженство.
Так что glamour - гедонизьма сплошная, если не сказать покрепче.


Обыватель
16.03.2003 21:08
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедица

Жаль отвлекать вас от тренировки пространственного воображения, - вдруг вы уже на пороге важного открытия? - но что, если это были разные звезды?


Арнольд
16.03.2003 21:06
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Томлинсон
E-mail: arno1251@mail.ru

Crusoe и Обывателю.
"Раз пошла такая пьянка" (с), господа, отчего же не опубликовать на сайте с архивами варианты перевода "Томлинсона"? Переводы "Ворона" (http://speakrus.narod.ru/articles/theraven.htm) там уже года два как прозябают в одиночестве, а тут такая роскошная билингва...

2 Crusoe -- я Вам там на мейл письмецо сбросил.


Обыватель
16.03.2003 21:02
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедица

Жаль отвлекать вас от тренировки пространственного воображения, - вдруг вы уже на пороге важного открытия? - но что, если это были разные звезды?


Crusoe
16.03.2003 20:56
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Обывателю
E-mail: crusoe@on-island.net

Разумеется, шлите. И побольше деталей и подробностей: чем больше - тем лучше. Буду читать и размышлять. До сих пор, я встречал имя Г.Фиша в паре с именем Оношкович-Яцыны только в одном (правда каком!) переводе Киплинга - "Мери Глостер". Шлите, жду с нетерпением.


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд