Э. Греко 16.03.2003 22:29 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Прошу прощения за дурацкую цитату (21:42). Я тут исследование учинил. У Булгакова по всем произведениям рассованы коробки сардин. А сейчас мы говорим "банка сардин". Потому что коробка всегда картонная, ясное дело, хотя непонятно, откуда это следует. Тогда я стал выяснять, в где еще встречаются "коробки сардин". Оказалось -- почти исключительно в переводах. Ну или уж в совсем странных текстах.
:
1. О том, какой интерес был проявлен москвичами и гостями столицы к этому турниру, можно судить по словам уже упоминавшегося Жана Но: "Утверждать, что трибуны детского стадиона в Лужниках, где проходило регби, были переполнены, значит сказать только половину правды. Все пространство вокруг поля было забито до отказа. В коробке сардин можно скорее найти свободное место!"
2. Пикник устраивался на широкую ногу, о чем можно было судить по количеству и разнообразию припасов, погруженных в фургон: там стояли корзинки и корзиночки всех видов и размеров и продолговатый ящик с двенадцатью бутылками шампанского; а жестяные банки, выкрашенные в ярко-коричневый цвет, и неизбежные коробки сардин говорили о лакомствах, привезенных в Техас издалека.
3. Мариано достал коробку сардин и принялся ее открывать, искоса поглядывая на гостя.
В нормальных текстах коробки сардин обнаружились у Чехова и А. Н. Толстого; самая поздняя -- у Фадеева, уже с уточнением:
"И он [Олег Кошевой] смог рассмотреть то, что лежало в коленях у матери Лены: плоская жестяная коробка сардин, плитка шоколада и узкая четырехугольная пол-литровая, с вывинчивающейся пробкой жестяная банка в яркой, желтой с синим, этикетке, ? такие банки Олег видел у немцев в своем доме, ? это было прованское масло".
|
Э. Греко 16.03.2003 21:42 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Начало и конец, или по следам коробки сардин |
|
Темно. У кованых резных ворот поместья Pierre Cardin Nice нас встречает Пьер Карден. Один из самых богатых людей Европы, он стоит на пустынной горной дороге без охраны.
...
Ночь стремительно подошла к концу. Настало время расставаться. Почти 80-летний бодрый Карден по-дружески попрощался с нами, сел за руль "Мерседеса" не последней модели и укатил в свою квартиру на 22 этаже под Ниццей, из которой он видит весь мир у своих ног.
Е. Солодовникова. Поздний ужин с Карденом. http://www.profitart.ru/shelf14.htm
|
Э. Греко 16.03.2003 21:30 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Ну, не знаю. Я как-то напал на такую гекатомбу (Аннабель Ли) -- душераздирающее зрелище.
И как сейчас перед глазами какой-то фильм (повесть?). Там поэт (художник?), весь трагический, рассказывает другу (любимой?), как он ходил куда-то со своим произведением: "Там была очередь. Ты понимаешь -- очередь!"
|
Обыватель 16.03.2003 21:08 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедица |
|
Жаль отвлекать вас от тренировки пространственного воображения, - вдруг вы уже на пороге важного открытия? - но что, если это были разные звезды?
|
Арнольд 16.03.2003 21:06 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Томлинсон |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Crusoe и Обывателю.
"Раз пошла такая пьянка" (с), господа, отчего же не опубликовать на сайте с архивами варианты перевода "Томлинсона"? Переводы "Ворона" (http://speakrus.narod.ru/articles/theraven.htm) там уже года два как прозябают в одиночестве, а тут такая роскошная билингва...
2 Crusoe -- я Вам там на мейл письмецо сбросил.
|
Обыватель 16.03.2003 21:02 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедица |
|
Жаль отвлекать вас от тренировки пространственного воображения, - вдруг вы уже на пороге важного открытия? - но что, если это были разные звезды?
|
Crusoe 16.03.2003 20:56 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Обывателю |
E-mail: crusoe@on-island.net
|
Разумеется, шлите. И побольше деталей и подробностей: чем больше - тем лучше. Буду читать и размышлять. До сих пор, я встречал имя Г.Фиша в паре с именем Оношкович-Яцыны только в одном (правда каком!) переводе Киплинга - "Мери Глостер". Шлите, жду с нетерпением.
|
|