Скрипс 16.03.2003 20:22 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Гламур |
|
Давно в ходу производное от glamour: глэм-рок. Направление в буржуйской рок-музыке начала и середины 70-х (Марк Болан, Дэвид Боуи, Sweet, Гарри Глиттер и т.п.) Туфли на высоком каблуке, серебряные пиджаки, клёш 50 см, с блёстками, и музыка с соответствующими закидонами. Т.е. подчёркнуто пошлая шикарность.Видимо, в знак протеста.
|
Самаритянин 16.03.2003 19:44 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Не просто очарование с роскошью |
E-mail: samaritan@fromru.com
|
Webster дает следующее:
Main Entry: glam·our
Variant(s): or glam·or /'gla-m&r/
Function: noun
Etymology: Scots glamour, alteration of English grammar; from the popular association of erudition with occult practices
Date: 1715
1 : a magic spell <the girls appeared to be under a glamour -- Llewelyn Powys>
2 : an exciting and often illusory and romantic attractiveness; especially : alluring or fascinating personal attraction -- often used attributively <glamour stock> <glamour boy> <glamour girl>
То есть всё очень эфемерно-колдовское и влекущее. Тут бы вот и припомнить "перявод" слова sexy. Которым нынче привлекательность в промискуитет обращают.
|
Буквоедица 16.03.2003 18:55 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: гламурные журналы |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
Я тут примерно полгода назад протестовала и возмущалась. А теперь вот и в передаче "ГПР" решили обсудить.
Довод Марины Королёвой, что поскольку по-английски glamour - роскошь, очарование, то и по-русски "гламурный" должно означать что-то вроде "роскошный" и т.п. , - по-моему совершенно несостоятелен.
Одно из двух: или это слово есть в русском языке, или его нет. Если нет, то совершенно неважно, что оно означает в другом языке, а если есть, то - тем более! - с какой стати справляться о его значении в заграничном словаре?
Как я поняла, словом "гламурный" у новых русских называется что-то супер-пупер-красивое и дорогое. Соответственно и журналы, в которых рассказывается о красивой жизни, называются "гламурными". Дело не в том, как выглядит сам журнал, а в содержании. Журнал об извержении вулкана или путешествии к истокам Амазонки может быть сколь угодно ярким и красочным, но это не "гламур".
|
Обыватель 16.03.2003 17:47 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Crusoe - Тамплинсон |
E-mail: charikov@mail.ru
|
Итак, можно подвести некий промежуточный итог. Переводы Эппеля и Бетаки во внимание не принимаем, они к нашему вопросу отношения не имеют.
Теперь Оношкович-Яцына. Сегодня чаще всего под ее именем публикуется следующее:
И Томлинсон взглянул наверх и увидел в глубокой мгле
Кроваво-красное чрево звезды, терзаемой в адском жерле.
И Томлинсон взглянул к ногам, пылало внизу светло
Терзаемой в адском жерле звезды молочное чело.
Согласитесь, мало похоже на искомые нами строки. Но удалось выяснить, что первый ее перевод, сделанный в 1922 году, отличался от принятого ныне - главным образом, в мелочах, но заметнее всего в этих четырех строках. Изначально звучали они так:
И Томлинсон взглянул наверх и увидел в ночи
Замученной в Аду звезды кровавые лучи.
И Томлинсон взглянул к ногам и там, как страшный бред,
Горел замученной звезды молочно-белый свет.
Исправления были сделаны в 1935-1936 году Г.Фишем, и даже порой указываются два переводчика: Оношкович-Яцына, Г.Фиш (информация Е.Витковского).
Очевидно, что от этих строк гораздо ближе до "нашего" образца. Я полагаю - и Е.Витковский склонен разделить это мнение, - что Альтов исходил именно из этого текста.
Правда, Витковский полагает, что он мог сознательно заменить "вверх-вниз" (так во всех переводах, да и в оригинале тоже) на "вперед-назад" - чтобы их появление в повести было более оправдано.
Я же склоняюсь к тому, что воспроизводил он их по памяти - отсюда и "Тамплинсон". И, кроме того, прояви он волюнтаризм, - что помешало бы ему расставить красный и белый свет в строгом соответствии с эффектом Допплера? Однако он на это не пошел. Опять же, несколькими строфами раньше у Киплинга мы видим:
И Томлинсон взглянул вперед, потом взглянул назад -
Был сзади мрак, а впереди - створки небесных врат.
- что как-то может объяснить появление "вперед-назад". Память - коварная штука.
А редакторы могли пропустить по простой причине - ну не раздобыли они Киплинга, и все тут. И дали послабление. Все же НФ, а не партийная литература...
Вот такое резюме - вкратце. Если интересуют подробности и детали - давайте адрес, я вам скину.
|
|