Crusoe 03.03.2003 16:10 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Том Плинсон |
|
А у меня ТомПлинсон почему-то с дядей Томом, установщиком плинтусов созвучен... Плинтус в хижине дяди Тома. А ТамПлинсон созвучен с указанием старику Тому на то, что: "Там плинтус не полностью прибит. Работай, солнце ещё высоко!" Колониализм и империализм. Бремя белого человека...
|
Арнольд 03.03.2003 16:08 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Томлинсон |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Что интересно, полгода назад я тоже ошибся и навскидку обозвал Томлинсона Томплинсоном.
http://speakrus.narod.ru/24/f2417.htm#1
Видимо, что-то в написании этой фамилии есть действительно диссонирующее с духом киплинговской баллады.
|
Арнольд 03.03.2003 15:58 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Томлинсон |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Что интересно, полгода назад я тоже ошибся и навскидку обозвал Томлинсона Томплинсоном.
http://speakrus.narod.ru/24/f2417.htm#1
Видимо, что-то в написании этой фамилии есть действительно диссонирующее с духом киплинговской баллады.
|
Serj 03.03.2003 15:35 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Интересная книга |
|
попала мне в руки.
Александр Николаевич Афонасьев "Живая вода и вещее слово". О РЯ с умом и любовью.
Там, кстати, на первых страницах есть и о
разрушении связя между словом и действительностью.
|
Э. Карузо 03.03.2003 12:39 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Тамплинсон |
|
Надо же, как интересно. А в чем "грубый ляп"? Что Тамплинсон, а не Томлинсон? Тогда это не ляп, а очень даже правильная замена. Томлинсон -- это вязкий гибрид томления и сна. Тамплинсон звучит получше. В нем есть даже отзвук одного из самых красивых слов русского языка -- тамплиер. Вообще, кажется, что в этом загадочном переводе, все принесено в жертву броскости, звонкости, красивости -- и ритм, и сам смысл.
|
Crusoe 03.03.2003 11:14 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Обывателю - перевод "Томлинсона" |
|
Это странный перевод. С одной стороны, виден талант автора. С другой - неуместные, ненужные и грубые ляпы: "баллада", "Тамплинсон" наводят на соображения о том, что либо переводчик не имел перед глазами оригинального текста, либо это результат искажения текста из-за многократного переписывания.
Указанный отрывок из "Баллады о Тамплинсоне" впервые (Насколько мне известно) появился в повести Генриха Альтова и Валентины Журавлевой, "Баллада о звездах":
++
Лифт, поскрипывая, шел вверх.
- Знаете, - сказал Тессем, - я вспомнил несколько строк из одной
баллады Киплинга. Поэты иногда не подозревают, насколько они правы. Вот,
послушайте:
И Тамплинсон взглянул вперед
И увидал в ночи
Звезды, замученной в аду,
Кровавые лучи.
И Тамплинсон взглянул назад
И увидал сквозь бред
Звезды, замученной в аду,
Молочно-белый свет...
++
Дата появления повести: 1960 год, "Знание-Сила".
В 1964 году в "Искателе" появился рассказ Михаилa Емцева и Еремея Парнова "Лоцман Кид", где приведён тот же отрывок.
И Альтшуллер и Парнов не дали ссылки на переводчика. Т.о. версия авторства Парнова не кажется мне убедительной - соображения хронологии и авторской этики. Я думаю, что это перевод либо запрещённого в те времена автора (напр. Гумилёв) либо цитата из издания спецхрана Ленинки и т.п., дошедшая до писательских кругов в списках. Может быть, это было дореволюционное издание Киплинга или издание 20-х годов. Добавлю, что в 60-е и сам Киплинг (кроме "детского") был под полузапретом. Первая солидная подборка Киплинга - в БВЛ, 1976 год.
Разумеется, это косвенные признаки. Однако, Вам есть кого спросить.
Великий знаток советской фантастики, Сергей Борисович Переслегин использовал недавно цитату из этого загадочного перевода Киплинга в предисловии к 10-му тому Стругацких: ("Репетиция оркестра")
++
Не было ни Этой войны, ни поражения, и история не прекращала течение свое в 1968, или в 1973, или, даже, в 2001 году. Была лишь первая репетиция концерта "для одного Голема и очень многих хороших людей".
"И Томплинсон взглянул вперед, и увидал сквозь бред,
Звезды, замученной в аду, молочно белый свет"
++
Я думаю, что имеет смысл запросить Переслегина, например на сайте http://stabes.nm.ru.
Наводка номер 2 - личная страница Павла Амнуэля, друга и соратника Альтшуллера: http://www.geocities.com/amnuel_44. М.б. Амнуэль вспомнит историю этого перевода.
|
Э. Карузо 03.03.2003 04:31 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Да, тщательней надо с терминологией, тщательней. Вот казалось бы: если я говорю, что что-то там вырабатывает энергию, то я имею в виду, что... ну, понятно. А в результате? Опросы показали: до 90% кандидатов и докторов наук не знают о законе сохранения энергии, разделяют взгляды алхимиков ("кальций вырабатывается") и полагают, что приобретенные признаки наследуются ("генетика портится").
Но это еще ничего. Алхимики были не глупее нас. Меня больше беспокоит другое (наверное, я вам уже с этим делом плешь проел, извините). Мне с некоторых пор стало казаться, что очень многие тексты (почти все) пишутся и произносятся с единственной целью: разрушить связь между словом и действительностью.
Устал я бороться с безумием. Свезут меня в пятнадцатую.
|
|