ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#2891)
03.03.2003 04:31 - 03.03.2003 16:31
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Служба Пасения
Том Плинсон Crusoe
Томлинсон Арнольд
Томлинсон Арнольд
Интересная книга Serj
Крузо, !!! Зануда
Тамплинсон Э. Карузо
Обывателю - перевод "Томлинсона" Crusoe
Терентий
Э. Карузо
 
Служба Пасения
03.03.2003 16:31
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Поздравляем всех с Масленицей. И второе: не переедайте. Мы проследим.


Crusoe
03.03.2003 16:10
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Том Плинсон

А у меня ТомПлинсон почему-то с дядей Томом, установщиком плинтусов созвучен... Плинтус в хижине дяди Тома. А ТамПлинсон созвучен с указанием старику Тому на то, что: "Там плинтус не полностью прибит. Работай, солнце ещё высоко!" Колониализм и империализм. Бремя белого человека...


Арнольд
03.03.2003 16:08
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Томлинсон
E-mail: arno1251@mail.ru

Что интересно, полгода назад я тоже ошибся и навскидку обозвал Томлинсона Томплинсоном.
http://speakrus.narod.ru/24/f2417.htm#1
Видимо, что-то в написании этой фамилии есть действительно диссонирующее с духом киплинговской баллады.


Арнольд
03.03.2003 15:58
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Томлинсон
E-mail: arno1251@mail.ru

Что интересно, полгода назад я тоже ошибся и навскидку обозвал Томлинсона Томплинсоном.
http://speakrus.narod.ru/24/f2417.htm#1
Видимо, что-то в написании этой фамилии есть действительно диссонирующее с духом киплинговской баллады.


Serj
03.03.2003 15:35
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Интересная книга

попала мне в руки.
Александр Николаевич Афонасьев "Живая вода и вещее слово". О РЯ с умом и любовью.
Там, кстати, на первых страницах есть и о
разрушении связя между словом и действительностью.


Зануда
03.03.2003 13:13
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Крузо, !!!



Э. Карузо
03.03.2003 12:39
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Тамплинсон

Надо же, как интересно. А в чем "грубый ляп"? Что Тамплинсон, а не Томлинсон? Тогда это не ляп, а очень даже правильная замена. Томлинсон -- это вязкий гибрид томления и сна. Тамплинсон звучит получше. В нем есть даже отзвук одного из самых красивых слов русского языка -- тамплиер. Вообще, кажется, что в этом загадочном переводе, все принесено в жертву броскости, звонкости, красивости -- и ритм, и сам смысл.


Crusoe
03.03.2003 11:14
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Обывателю - перевод "Томлинсона"

Это странный перевод. С одной стороны, виден талант автора. С другой - неуместные, ненужные и грубые ляпы: "баллада", "Тамплинсон" наводят на соображения о том, что либо переводчик не имел перед глазами оригинального текста, либо это результат искажения текста из-за многократного переписывания.
Указанный отрывок из "Баллады о Тамплинсоне" впервые (Насколько мне известно) появился в повести Генриха Альтова и Валентины Журавлевой, "Баллада о звездах":
++
Лифт, поскрипывая, шел вверх.
- Знаете, - сказал Тессем, - я вспомнил несколько строк из одной
баллады Киплинга. Поэты иногда не подозревают, насколько они правы. Вот,
послушайте:
И Тамплинсон взглянул вперед
И увидал в ночи
Звезды, замученной в аду,
Кровавые лучи.
И Тамплинсон взглянул назад
И увидал сквозь бред
Звезды, замученной в аду,
Молочно-белый свет...
++
Дата появления повести: 1960 год, "Знание-Сила".

В 1964 году в "Искателе" появился рассказ Михаилa Емцева и Еремея Парнова "Лоцман Кид", где приведён тот же отрывок.

И Альтшуллер и Парнов не дали ссылки на переводчика. Т.о. версия авторства Парнова не кажется мне убедительной - соображения хронологии и авторской этики. Я думаю, что это перевод либо запрещённого в те времена автора (напр. Гумилёв) либо цитата из издания спецхрана Ленинки и т.п., дошедшая до писательских кругов в списках. Может быть, это было дореволюционное издание Киплинга или издание 20-х годов. Добавлю, что в 60-е и сам Киплинг (кроме "детского") был под полузапретом. Первая солидная подборка Киплинга - в БВЛ, 1976 год.
Разумеется, это косвенные признаки. Однако, Вам есть кого спросить.
Великий знаток советской фантастики, Сергей Борисович Переслегин использовал недавно цитату из этого загадочного перевода Киплинга в предисловии к 10-му тому Стругацких: ("Репетиция оркестра")
++
Не было ни Этой войны, ни поражения, и история не прекращала течение свое в 1968, или в 1973, или, даже, в 2001 году. Была лишь первая репетиция концерта "для одного Голема и очень многих хороших людей".

"И Томплинсон взглянул вперед, и увидал сквозь бред,
Звезды, замученной в аду, молочно белый свет"
++
Я думаю, что имеет смысл запросить Переслегина, например на сайте http://stabes.nm.ru.
Наводка номер 2 - личная страница Павла Амнуэля, друга и соратника Альтшуллера: http://www.geocities.com/amnuel_44. М.б. Амнуэль вспомнит историю этого перевода.


Терентий
03.03.2003 09:52
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

БОДРОГО ВРЕМЕНИ СУТОК!!!
БЛИ-И-Н!!!С МАСЛЕНИЦЕЙ ВАС,УВАЖАЕМЫЕ ФОРУМЕРЫ!С объедухой!


Э. Карузо
03.03.2003 04:31
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Да, тщательней надо с терминологией, тщательней. Вот казалось бы: если я говорю, что что-то там вырабатывает энергию, то я имею в виду, что... ну, понятно. А в результате? Опросы показали: до 90% кандидатов и докторов наук не знают о законе сохранения энергии, разделяют взгляды алхимиков ("кальций вырабатывается") и полагают, что приобретенные признаки наследуются ("генетика портится").
Но это еще ничего. Алхимики были не глупее нас. Меня больше беспокоит другое (наверное, я вам уже с этим делом плешь проел, извините). Мне с некоторых пор стало казаться, что очень многие тексты (почти все) пишутся и произносятся с единственной целью: разрушить связь между словом и действительностью.
Устал я бороться с безумием. Свезут меня в пятнадцатую.


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд