Э. Карузо 03.03.2003 20:30 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Неизвестный Робинзон |
|
А, есть у меня такой перевод (под редакцией А. Франковского). Никаких особых цензурных сокращений я там не заметил. Зато ближе концу совершенно ни к селу ни к городу вставлен целый абзац в духе Тараса Бульбы:
"...я знал, что мне нечего и думать ехать в Бразилию и тем более поселиться там, если я не решусь перейти в католичество; -- или, наоборот, если не поставлю себе задачей пасть жертвой своих убеждений, пострадать за веру и умереть под пытками инквизиции".
В английском оригинале ничего подобного не нашлось. Может быть, есть разные редакции?
Вообще, немного напоминает того экскурсовода, который водил на настоящую могилу Пушкина.
Посмотрите на досуге, есть ли в вашей книге этот абзац.
|
Буквоедица 03.03.2003 20:11 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Эксклюзивный |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
Единственный он единственный и есть. Какая разница почему так случилось? Нет в этом слове никакого дополнительного смысла, кроме одного-единственного (прошу прощенья): ровно один, один-одинёшенек, и нигде больше нет такого...
У словечка "эксклюзивный" есть преимущество перед сочетаниями "только у нас", "только здесь" и "нигде кроме": это прилагательное. Оно не требует никакого дополнения и согласуется с существительным в роде падеже и числе. Такая конструкция синтаксически менее громоздка. И не нужны причастные обороты, придаточные предложения. Хотя всё равно, как давеча мудро заметил С.Скрипс, "если хочется, чтобы поняли - надо писать максимально по-русски."
В этом-то всё и дело!
|
Буквоедица 03.03.2003 19:53 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Книги |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
Сегодня купила полного "Робинзона Крузо"!
В комплекте с ещё двумя романами, которых вообще не читала. Это серия "Золотой фонд мировой классики". В примечаниях написано, что в основу положен перевод Шишмарёвой, который был опубликован в издательстве "Academia" в 1931 году, но без цензурных сокращений.
А ещё в этой серии есть "Посмертные записки пиквикского клуба" в знаменитом переводе Ланна.
Крузо, не Вы ли мечтали об этой книге?
Продаётся в Доме научно-технической книги на Ленинском проспекте. Впрочем, скоро ярмарка! На будущей неделе, не прозевайте!
Ещё купила там же "Философические письма к даме" Чаадаева. Издательство "Захаров".
Об остальном сказать нечего: ЕСН,ПФР,НДФЛ ... http://128v2.com
|
Э. Карузо 03.03.2003 18:16 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Вот гадство! |
|
Известно же, что limitations -- ложный друг переводчика. Переводить нужно "недостатки". И вот пожалуйста: "другие ограничения метода связаны с тем..." Причем это непереводной текст (на самом деле, а не с понтом "непереводной"). Вполне вменяемый человек пишет.
Да еще и "связаны с" вместо "обусловлены". Гады.
|
Неужелли 03.03.2003 18:05 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: придумать текст со словом "эксклюзивный" |
|
В словосочетании "эксклюзивный поставщик", конечно, Э. можно заменить на "единственный", "единоличный", но появляется новый смысл: единственный - потому, что никто больше не хочет с данным товаром связываться?
|
|