Буквоедица 05.02.2003 20:29 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Парфёнов и Пушкин |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
Я Парфёнова смотрю с удовольствием, но не отношусь к нему как к источнику знаний.
Мне почему-то часто попадаются рассуждения типа "Пушкин мог знать этот рассказ Вашингтона Ирвинга по французскому переводу, который был опубликован...". Мог, конечно, и по переводу. Но, по-видимому, мог и прямо в оригинале прочесть.
|
Николай 05.02.2003 20:19 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: +++ И, по-видимому, читал английские книги не только в переводах на французский.+++ |
E-mail: leontiev@aport.ru
|
По крайней мере в эпиграфах у него есть англоязычные цитаты из Байрона и др. (пример: "Here's a health to thee, Mary" --- эпиграф к стихотворению "Из Barry Gornwall").
|
Николай 05.02.2003 20:12 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: +++ Пушкин знал английский язык! +++ |
E-mail: leontiev@aport.ru
|
Может быть я что-то путаю, но вроде бы Парфёнов в своих передачах к пушкинскому юбилею, когда рассказывал о степени владения английским Пушкиным, "пережёвывал" этот момент для тупых зрителей чуть ли не в виде "тхе биатлез". Правда, Парфёнов мог что-нибудь напутать.
Объявление ведущего:
Группа "Жуки" исполнит песню "Давайте съедим пчелу" (let it be --- Let eat bee).
|
Буквоедица 05.02.2003 19:57 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Пушкин знал английский язык! |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
% ...а из тех, кто понимал, многие знали английский "глазами" (как это было у Пушкина...%
Недавно я прочитала книжку С.Романюка "В поисках пушкинской Москвы".
Романюк, как известно, автор многих книг о Москве, работает в архивах.
Книжечка о Пушкиных в Москве страшно интересная, там обо всех предках, родственниках, которые когда-либо жили в Москве, и чем они занимались, и всё, что только можно разыскать в архивах.
В частности, Романюк выяснил, чему и кто учил детей С.Л.Пушкина в Москве. Миф, что С.Л. и Н.О. совершенно не занимались воспитанием детей, опровергнут. У них были известные, лучшие в Москве учителя (благодаря чему Александр сдал вступительные экзамены в лицей одним из лучших - там есть выписка из ведомости!). В частности, детей учили английскому языку. Учительница, мисс Бейли, была дочь известного преподавателя Московского университета Ивана (Джона) Бейли. По воспоминаниям сестры Ольги, александр учился "без успеха". Но С.Л. вспоминал, что "вступив в Лицей, он уже этот язык знал, как знают все дети, с которыми дома говорят на этом языке". То есть не свободно, как французский, но говорить мог.
И, по-видимому, читал английские книги не только в переводах на французский.
|
Зануда 05.02.2003 19:50 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: ++ как Вы думаете, понимаю я ... ? ++ |
E-mail: tio@postman.ru
|
Думаю, да. Хотя после трактовки эпицентра как центра управления можно бы было думать весьма многое. :)
Дело же просто в том, что на форуме несуразность употребления глагола "шокировать" никто не оспаривал и не обсуждал: сказано раз - и все согласны. А вот из-за бытия в шоке и испытывания оного вышла мини-драчка, да меж очень друг другу любезными персонами. И какие имена привлечены были в качестве свидетелей, какие имена!
Да: я бы написал вот так: шок шоку - рознь. Есть какой-нибудь смысл в этих вариациях тирерирования?
|
Ольга Северская 05.02.2003 18:41 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Шок - шоку рознь... |
|
Зануде - "занудно": а как Вы думаете, понимаю я разницу между выражениями "быть в шоке", "испытать шок", "пережить шок", "быть шокированным", "я в шоке..." (сленг), "повергнуть в шок", "шокировать"? Вот о том-то и речь, когда уместно одно, может быть совершенно неуместно другое.
Арнольду - краснея от смущения: да почему нет, только я должна сначала выяснить про копирайт у коллег из "Времени МН"... В общем, как узнаю, напишу Вам по e-mail'у.
|
Арнольд 05.02.2003 18:17 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Литтон и Пушкин |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Литтон, по правде сказать, был дико похож на Пушкина. Судите сами:
http://lib.ru/PXESY/LITTON/bulver.jpg
И все ведь понимают на самом деле, что Литтон и Пушкин -- вообще одно и то же лицо. То есть на самом-то деле "Пелэм" написал сам Пушкин -- сразу после "Конька-Горбунка". И на самом деле, как мог Пушкин без разрешения властей отправиться за границу? Только под чужим именем, как Мавроди. В псковскую деревню ехал двойник и гулял там в расписной рубахе и соломенной шляпе, а сам Пушкин ехал в Лондон и вращался там "в высоком лондонском кругу" под именем... правильно, сэра Эдварда
Джорджа Литтона. Именно поэтому Пушкин наотрез отказывался ехать в Псков лечить свой тромбофлебит -- он боялся, что врачи опознают двойника. История о том, как поэт выставил вместо себя на дуэли наёмника-гладиатора, а сам спокойно дожил до восьмого десятка в Англии (под именем Литтона, а позже -- и Бульвер-Литтона), еще ждёт своих исследователей. Это история еще похлеще, чем история Шекспира или пресловутого Гомера, который, как известно, был... ну да не буду повторяться.
|
|