ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#2826)
05.02.2003 20:53 - 06.02.2003 12:52
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Буквоедице Crusoe
Опять закон о языке! Буквоедица
поискали, прослезились Котовод
=>Crusoe. Пушкин и английский язык. Буквоедица
Спасибо, ТП. Самаритянин
Спасибо, ТП. Самаритянин
++ в эпИграфах англоязычные цитаты ++ Зануда
perderte -- это, Э. Хемингуэй
в порядке уточнения ТП
Пушкин и английский Crusoe
 
Crusoe
06.02.2003 12:52
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице

Некоторые подробности можно найти в статье http://magazines.russ.ru/druzhba/1999/6/krugk.html, гл.3. Конечно, вопрос сложный. Читать - одно, говорить - другое, вести диалог - третье, наслаждаться стилем - четвёртое и т.д. Кстати, о вреде изучения языков. Сладкоголосое пение The Beatles потеряло для меня половину очарования после того, как я стал автоматически воспринимать на слух тексты их песен. Надо было остаться на уровне их восприятия, как мелодичного "бла-бла-бла"...


Буквоедица
06.02.2003 12:37
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Опять закон о языке!

Сегодня с утра Матвей Ганапольский изгаляется над новым законом о русском языке, предлагает переименовать программы в исконо-посконном духе. Закону - так и надо! А особенно законодателям нашим, которых кто-то из слушателей предложил переименовать в "засланцев". Однако игра в переименования получается забавная.
Вот они там предложили спорт называть дрыгоножеством и рукомашеством. Но это не спорт, а физкультура. А спорт - это, скорее, игрища. Курьер, ясное дело, - вестник, тут и выдумывать ничего не надо.
Реклама - это зазывалово. Абонент - подписчик, получатель.
А вот как быть с минутами? Мгновение - это секунда. А минута - это 60 мгновений, что ли? Передача "240 мгновений со зрелищами"? Или наоборот от часа: минута - это одна шестидесятая часа. Тогда получаем 4/60=1/15. Итого "Одна пятнадцатая часа со зрелищами". А между мигом и часом неужели нет исконно-посконного слова?

Вообще-то, если бы пришлось отстаивать свои права в суде, то я бы настаивала на том, что русскими, по определению, являются все слова, имеющиеся в нормативных словарях русского языка.
Как стремительно люди, попавшие во власть, доходят до маразма! То реки вспять предлагают повернуть, то язык регулировать...


Котовод
06.02.2003 12:21
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: поискали, прослезились

Набираю в яндексовом поиске "школа злословия". Выдаётся 3776 ссылок; 8-я ссылка "Челябинский академический театр драмы: Р. Шеридан "Скандал! Скандал..."". Я задаю "искать в найденном" слово "Шеридан". Результат 0 ссылок. Кому жаловаться?


Буквоедица
06.02.2003 12:13
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: =>Crusoe. Пушкин и английский язык.

Тут надо понять, что означает "не силён в английском" с точки зрения образованного русского человека. Вот французским Пушкин владел в совершенстве, это отмечали многие. А английским, видимо, гораздо хуже, то есть мог читать книги, мог разговаривать. Но Байрона он, видимо, читал в оригинале.(Ну, не во французских же прозаических переводах!) Да и когда читаешь "Пир во время чумы", чувствуется, что это не из третьих рук. А "Альгамбру" Ирвинга, возможно, и в пересказе на французский, там только сюжет "Золотого петушка" позаимствован.
Вероятно, существует где-нибудь описание библиотеки Пушкина. Интересно, какие там есть английские книги, какие из них разрезаны и имеют пометки рукой Пушкина.


Самаритянин
06.02.2003 09:52
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Спасибо, ТП.
E-mail: samaritan@fromru.com

Я и хотел к Вам обратиться, как романистке. Конечно, я ошибся, это всё чаще случается. "Тупеет разум, Таня"... Инфинитив, не футурум! А вот слияние глаголов с местоимением... perderte, besame... м.б. происки испанской инквизиции? Испанский я учил "по велению сердца" и не основательно.


Самаритянин
06.02.2003 09:48
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Спасибо, ТП.
E-mail: samaritan@fromru.com

Я и хотел к Вам обратиться, как романистке. Конечно, я ошибся, это вс


Зануда
06.02.2003 07:04
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: ++ в эпИграфах англоязычные цитаты ++
E-mail: tio@postman.ru


Вот и я запомнил:
Fare thee well and if forever
Still forever fare thee well
:)


Э. Хемингуэй
05.02.2003 22:14
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: perderte -- это,

очевидно, переходный глагол: он переходит на того, о ком говорится. Как по-русски, например, затеряться.


ТП
05.02.2003 21:49
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: в порядке уточнения

perderte - таки инфинитив. "потерять тебя".
tengo miedo perderte - "боюсь тебя потерять" (miedo - "страх", tengo - наст. время 1 лица ед. числа от глагола tener - "иметь").
:-))


Crusoe
05.02.2003 20:53
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Пушкин и английский

Набоков в "Комментариях к Е.О.", однако, пишет, что Пушкин в английском был не силён.


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд