ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#2309)
19.09.2002 18:19 - 19.09.2002 19:56
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Неучи Атяпа
Неучь
***
Да, корабли - это лиризм - глабальный такой - общемировой Ульяна
Алексею Памятных. Бретелька
Эй, Арнольд и Книппер-Чехов, Алексей Памятных
Книппер-Чехову Арнольд
Книппер-Чехов
Бретелька навеяла щебетаньем. Два стихотворения. Алексей Памятных
чите Арнольд
 
Атяпа
19.09.2002 19:56
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Неучи
E-mail: shpol@mail.ru

Что же это Вы АБС кусочками цитируете?
При первом появлении Выбегалло есть авторское примечание:
"Выбегаллообожает вкраплять в свою речь отдельные словосочетанияна французском. как он выражается, диалекте. Никак не отвечая за его произношение, мы взяли на себя труд обеспечить перевод."


Неучь
19.09.2002 19:53
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Арнольд - 14:38 19 Сентября 2002
+++ Насчет того, что у АБС были проблемы с французским, позволю усомниться. +++
Спасибо за позволение :)) ВнимательнЕе, плиз...

Арнольд - 16:02 19 Сентября 2002
+++ Подлинные западники России... противопоказаны.+++
No comments: обсуждение оф-топик & тупик-вард.

Алексей Г. - 16:43 19 Сентября 2002
+++ ..."ремонт" (ни одно английское соответствие не передает всех коннотаций!) +++
Кабы только "ремонт"! Коннотации - бич переводчика (хорошего, конечно; плохому-то похрену).

Алексею Памятных - по ассоциации с его кораблями.
Солдатская частушка времен WW-2:
"Танк танкетку полюбил/В рощу трахаться водил/От такого рОмана/Вся роща переломана" :)

Знатокам Италии и итальянского.
Адрес Associazione Italiana Nucleare (Итальянская Ядерная Ассоциация): Via Cernaia 49, I-00185 Roma
Это что, улица Черная? Откуда в Риме такое русское название?


***
19.09.2002 19:49
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 


В гордом храме Мельпомены
Я служил рабочим сцены.
Слёзы, клятвы и измены
Наблюдал исподтишка.
И с тех пор на эти сцены
(Клятвы, слезы и измены)
Я взираю свысока.

Ибо мы живем и сами,
Как герои в мелодраме,
Где среди живых ветвей
День и ночь поет над нами
Бутафорский соловей.


Ульяна
19.09.2002 19:48
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Да, корабли - это лиризм - глабальный такой - общемировой

Это вам не рябина с дубом, леший их побери.


Бретелька
19.09.2002 19:31
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Алексею Памятных.

Спасибо. Не надо. Я сама. Не уходите.


Алексей Памятных
19.09.2002 19:13
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Эй, Арнольд и Книппер-Чехов,
E-mail: alosha@astro.univie.ac.at


всю лиризму испортили. Придется опять уйти.
Бретельку и ее брата (сестер здешних) - не обижать.


Арнольд
19.09.2002 18:59
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Книппер-Чехову
E-mail: arno1251@mail.ru

Просто встретились два одиночества, и на свалке базар развели...


Книппер-Чехов
19.09.2002 18:53
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Ну и заодно уж: "Мы разошлись, как в море корабли"


Алексей Памятных
19.09.2002 18:43
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Бретелька навеяла щебетаньем. Два стихотворения.
E-mail: alosha@astro.univie.ac.at


1) У Владимира Высоцкого есть стих-песня "Лайнер", слышали, наверное:

Жили-были на море -
Это значит плавали,
Курс держали правильный, слушались руля.
Заходили в гавани -
Слева ли, справа ли -
Два красивых лайнера, судна, корабля:

Белоснежнотелая,
Словно лебедь белая,
В сказочно-классическом плане, -
И другой - он в тропики
Плавал в черном смокинге -
Лорд - трансатлантический лайнер.

Ах, если б ему в голову пришло,
Что в каждый порт уже давно
влюбленно,
Спешит к нему под черное крыло
Стремительная белая мадонна!

Слезы льет горючие
В ценное горючее
И всегда надеется в тайне,
Что, быть может, в Африку
Не уйдет по графику
Этот недогадливый лайнер.

Ах, если б ему в голову взбрело,
Что в каждый порт уже давно
влюбленно
Прийти к нему под черное крыло
Опаздывает белая мадонна!

Кораблям и поздняя
Не к лицу коррозия,
Не к лицу морщины вдоль белоснежных крыл,
И подтеки синие
Возле ватерлинии,
И когда на смокинге левый борт подгнил.

Горевал без памяти
В доке, в тихой заводи,
Зол и раздосадован крайне,
Ржавый и взъерошенный
И командой брошенный,
В гордом одиночестве лайнер.

А ей невероятно повезло:
Под танго музыкального салона
Пришла к нему под черное крыло -
И встала рядом белая мадонна!

1974

2) Оказывается (случайно наткнулся), у Владимира же, но другого, Набокова,
есть перекликающийся стих:

Два корабля


У мирной пристани, блестя на солнце юга,
с дремотной влагой в лад снастями шевеля,
задумчивы, стояли друг близ друга
два стройных корабля.

Но пробил час. Они пустились в море,
и молчаливо разошлись они.
Стонали ветры на просторе;
текли за днями дни.

Знакомы стали им коварные теченья,
знакома -- верная, сияющая ночь;
а берега вдали вставали, как виденья,
и отходили прочь.

Порой казалось им: надежда бесполезна.
Катился бури гром, и быстрой чередой
сменялась черная зияющая бездна
всплывающей волной.

А иногда с тревогою угрюмой
они оглядывались вдруг,
и каждый полон был одной и той же думой:
"Где ты, мой бедный друг?"

Да, много было бурь, да, много снов печальных,
обманных маяков и скрытых скал,
но ангел вещий, ангел странствий дальних,
их строго охранял.

И срок иной настал... Угомонились бури;
а корабли куда-то вновь спешат,
и с двух сторон выходят из лазури,
и вот -- плывут назад!

Они сошлись и снова рядом встали,
о шири шелестя изведанных морей,
а волны слушали, но нет,-- не узнавали
тех старых кораблей...

26 марта 1918

Не знаю, обращал ли кто-нибудь из исследователей творчества Высоцкого на это внимание.
Думаю, обращал. Если нет, дарю.


Арнольд
19.09.2002 18:19
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: чите
E-mail: arno1251@mail.ru

Ну не "кроликом" же его было переводить!...
Потом -- в русском языке есть коннотационные мостки к фразам "Хорош бобёр!", "мудёр бобёр". Уверяю Вас, в народе без пастернаковского перевода эти фразы возникли. Не знаю, когда был придуман неприличный анекдот про "позу бобра", но тоже точно без участия Фауста.

Лишний раз убеждаюсь, каким гениальным переводчиком был Пастернак.


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд