ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#2308)
19.09.2002 08:04 - 19.09.2002 17:10
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Вот так и появляются новые слова чита
"vodka, sputnik, perestroyka... Что еще?" Алексей Г.
Неучи Арнольд
Неучи и ТП Арнольд
Неучь
Его левая икра. Неучь
А. Памятных Бретелька
Фане. Алексей Памятных
Русский в английском LadderLogic
Алексею Памятных Фаня
 
чита
19.09.2002 17:10
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Вот так и появляются новые слова

"Фауст" в переводе Б. Пастернака:
Марта
Вот так всегда он! Всё для потаскух!
Хватило, значит, денег для подачек?
А мной, детьми пожертвовал, растратчик!
Так шашням не мешал его недуг?
Мефистофель
Зато вот и пришёл ему каюк.
На вашем месте траурное платье
Я с год бы проносил и с этих пор
Подумал бы о новом кандидате.
Марта
Не подвернётся вновь такой бобёр...

Почему "бобёр"? Der Biber, кроме значения "бобр", имеет, насколько я знаю, второе, грубое (в словаре нет): "мужчина, который вступает в связь со многими женщинами".


Алексей Г.
19.09.2002 16:43
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: "vodka, sputnik, perestroyka... Что еще?"
E-mail: Alexei.A.Glushchenko@plc.conoco.com

Pogrom... увы...

В этом году вышел очень забавный англо-английский словарь В. Кабакчи; точное название не припомню, нет под рукой -- что-то вроде "Словаря русских культурных реалий". Из запомнившегося -- совершенно непереводимый "ремонт" (ни одно английское соответствие не передает всех коннотаций!)


Арнольд
19.09.2002 16:02
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Неучи
E-mail: arno1251@mail.ru

+++ Петра Яковлевича, единственного нашего подлинного западника +++
Подлинные западники России, СМСМ, противопоказаны. Позволю себе несколько перефразировать Вл. Соловьёва:

О Русь! в предвиденье высоком
Ты мыслью гордой занята;
Каким же хочешь быть Востоком:
Востоком Ксерокса? Христа?


Арнольд
19.09.2002 14:38
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Неучи и ТП
E-mail: arno1251@mail.ru

%%%
http://orel.rsl.ru/nettext/russian/tolstoy_lev/wp/wp09.htm

Он молча прошел от одного угла комнаты до другого и опять остановился против Балашева. Лицо его как будто окаменело в своем строгом выражении, и левая нога дрожала еще быстрее, чем прежде. Это дрожанье левой икры Наполеон знал за собой. La vibration de mon mollet gauche est un grand signe chez moi, - говорил он впоследствии.
---------
*) Дрожание моей левой икры есть великий признак.
%%%

Насчет того, что у АБС были проблемы с французским, позволю усомниться. Скорее всего, тут имело место намеренное искажение.


Неучь
19.09.2002 12:24
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Уважаемая Бретелька,
Ваш вопрос о нашем возрасте
является неэтичным, нетактичным, неприличным, некорректным, неразумным и неотвечабельным. Фи!!!
===========================
Поправка к нашему от 11:55
"...не владевшими" => "...не владевших".
Подобные ошибки стали встречаться часто и у многих. Падежи тихо умирают?


Неучь
19.09.2002 11:55
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Его левая икра.

В имеющемся у меня первом (!!) издании "Понедельника" (АС, БС. ПНвС, "Детская литература", М., 1965.) на стр. 125 Выбегалло говорит:
"Ля вибрасьён са моле гош этюн гранд синь!"
К этой фразе дана сноска: "Дрожание его левой икры есть великий признак".
Почему фраза написана с грубыми ошибками, неизвестно: то ли для характеризации Выбегаллы, то ли по неграмотности авторов (французским, afaik, не владевшими), то ли по упущению корректора.
Правильно так:
La vibration de son mollet gauche est un grand signe.
Если транскрибировать русскими буквами, то будет (конечно, очень приблизительно) так:
Ля вибрасьён до сон моле(й) гош эт ан гран синь.
(Сколько б ТП ни издевалась, я от сваво "й" не отступлюся!)
Эта фраза известна по "Войне и миру", но как она выглядит там, я не проверял.


Бретелька
19.09.2002 09:27
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: А. Памятных

Алексей, Вы про "уроду" уже говорили! Я архивы наизусть знаю!

Вот мне еще нравится от туда же: "Непонятные стихи - это , на мой взгляд, не поэзия, а щебетанье...".


Алексей Памятных
19.09.2002 09:02
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Фане.
E-mail: alosha@astro.univie.ac.at


Насчет давней просьбы - нету, так нету. Ничего не поделаешь.
Как говорят поляки, trudno - именно в смысле "ничего не поделаешь".
Спасибо, что не забыли.

Кстати, вот еще часто обсуждаемая тема - разный смысл того или
иного слова в разных языках. В том же польском uroda = красота,
а zapomniec (запомнечь) = забыть.


LadderLogic
19.09.2002 08:46
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Русский в английском
E-mail: -||--------()-

Как-то все пропустили слово tundra...Дети в школах учат...
Том Клэнси любит в своих книгах щеголять словечками типа dacha , kulturny/nekulturny (напр. "He is a nekulturny asshole"- говорит о ком-то российский разведчик). Причём объясняет своим читателям смысл этих понятий, не имеющих точных аналогов в английском.
А если ещё "Механический апельсин" вспомнить... Но там русские слова - скорее для прикола...


Фаня
19.09.2002 08:04
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Алексею Памятных

Не сочтите меня беспамятной. Я помню своё обещание, но, к сожалению, ничегошеньки подходящего не смогла найти. Хотя мне тогда показалось, что это элементарно. Извините.

И о заимствованиях: легко заимствуются суффиксы. Например русский -ник дал английскому такие слова, как: beatnik, peacenik, refusenik, thriftnik и waitnik ("ожидантов" помните?).


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд