Арнольд 13.09.2002 14:21 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Дяде Теодору |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
+++ На виниловых пластинках и аудиокассетах любой трек можно СЛУШАТЬ с любого места. +++
На виниле треков не было, AFAIR. Там были _звуковые дорожки_. На аудиокассетах -- там вообще лента и канал (правый-левый). На компакт-дисках же трек именно читается, а потом воспроизводится. Слушать трек -- это синекдоха, профессионализм. Сейчас вы послушаете радио, на котором будет воспроизведена композиция под названием "****", записанная на треке номер... э-э... неважно с альбома "*****". Все это сокращается неимоверно ("послушаете трек"). Я не одобряю этого, но так действительно говорят и это уже искоренить невозможно.
P.S.
И почему "трек с альбома" -- можно? Чем альбом отличается от просто компакт-диска?
|
Ульяна 13.09.2002 14:14 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арнольду |
|
Фасмера о чувашском прошу подвергать сомнению
Чар - останови, стой - т@p. Скорее тпру - от чувашского, в силу невыговариваемости на русском @
А вариант чарашар - вообще неописуемо. Первое, что приходит на ум - место ели(дерева). Впервые слышу. Дома посмотрю в словаре, что именно Фасмер имел в виду.
|
Арнольд 13.09.2002 14:12 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Самаритянину |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Нет, это слово есть у Ушакова. С пометкой "поэтич."
Оно использовалось А. Ахматовой:
Так просто можно жизнь покинуть эту,
Бездумно и безбольно догореть.
Но не дано Российскому поэту
Такою светлой смертью умереть.
И ещё использовалось (surprised?) Н. Гумилёвым:
О старом, о странном, о безбольном ,
О вечном слагалось его нытье,
Звучало мне звоном колокольным,
Ввергало в истому, в забытье.
У Т. Толстой "Кысь" завершается так:
О миг безрадостный, безбольный!
Взлетает дух, и нищ, и светел,
И гонит ветер своевольный
Вослед ему остывший пепел.
|
Арнольд 13.09.2002 13:58 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Олегу В |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
++ to be going to появился в английском языке в результате подражания английской королеве. ++
Вы имеете в виду "to be about, intending, or expecting something -- used in a progressive tense before an infinitive "? А как же народный стишок (цитирую по памяти)
- Where are you going to, my little cat?
- I'm going to the city to buy a hat!
|
Дядя Теодор 13.09.2002 13:43 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Трек с альбома |
|
""Очень неприятно слышать, как в последнее время ведущие (ДиДжеи) объявляют песню - Послушайте трек "Ромашки спрятались"
12-09-2002 - 11:01:29
Юрий""
""Трек нельзя начать читать с середины (с некоторыми оговорками), только с начала.""
12-09-2002 - 16:17:47
Арнольд
На виниловых пластинках и аудиокассетах любой трек можно СЛУШАТЬ с любого места.
Использование слова "трек" как синонима "песни", "пьесы", "композиции" на мой взгляд уместно только с дополнением: "трек с альбома".
|
Арнольд 13.09.2002 13:22 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Олегу В |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Вы говорите все правильно, насчет "реального мира", но это все не относится к симулякру. Я считаю правильным определение, процитированное мной в постинге от 08:57 13 Сентября 2002.
То, что вы процитировали с "Грамоты", при всем желании не может сойти за определение.
|
Николай 13.09.2002 12:35 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 Неучь |
E-mail: leontiev@mech.math.msu.su
|
+++ <...> А если заменить на германскую риторику 30-х - нацистский. Алгоритм - он и в Африке алгоритм +++
Универсален ритуал, форма, а идеологическое содержание меняется. Например, во многих культурах принято собираються за трапезой для празднования каких-то важных событий. Или, к примеру, многие (но не все) народы, от Африки до Европы, танцуют, выстроившись в линию и взявшись за руки.
"мы стоим на плечах гигантов"
+++ Кто же все-таки сказал это первым? Точно не Ньютон. +++
"If I have seen further it is by standing on the shoulders of giants"
[Письмо И. Ньютона к Роберту Гуку (Robert Hooke), 5 февраля 1676]
|
|