ТП 09.07.2002 19:28 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: ну, господа, уж если насчет Хрущева |
|
-- то вот что вспоминал переводчик Виктор Суходрев:
++ - А какие еще выражения любил употреблять Хрущев?
- Одна из любимых фраз - "мы вас похороним" ("we will bury you"). Кстати, из-за нее в Лос-Анджелесе на одном банкете вышла острая полемика. Там был, прямо скажем, не очень умный мэр города, хозяин банкета. Он процитировал эту фразу, которую Хрущев часто высказывал в адрес капитализма. Кстати, "we will bury you" кто-то до сих пор на русский переводит как "мы вас закопаем", что более зримо физически, а значит, хуже. Когда Хрущев первый раз произнес это в Москве на одном приеме, был шум в западной печати: мол, социализм убьет и похоронит капитализм. Хрущев объяснял, что это вовсе не так: просто капитализм отомрет, а социализм похоронит усопшего.
- В смысле "пролетариат - могильщик буржуазии"?
- Ну конечно. Ну так вот, мэр в своей речи сказал: "Нет, господин Хрущев! Вы нас не похороните. Мы развивались, развиваемся, будем развиваться". Ну как после этого Хрущев мог читать свою бумажку, где все говорилось в обтекаемых формулировках? И он пустился во все тяжкие, начал говорить о неизбежной победе в соревновании социализма с капитализмом. Потом распалился и говорит: "Я приехал сюда по официальному приглашению вашего президента, а вы хотите дискредитировать меня. Раз так, мы сядем в самолет и улетим". И все это на высоких тонах, чуть ли не с кулаками. Это была полемика перед камерой - на всю страну. И он выиграл эту баталию. Через несколько месяцев на выборах этого мэра с треском прокатили. ++
Вот отсюда: http://www.nns.ru/interv/int212.html
И еще он же на эховском сайте:
http://www.echo.msk.ru/interview/interview/8642.html
:-)))
|
Алексей Г. 09.07.2002 19:17 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Про жалюзей, "сочетАнные" травмы и переводчиков... |
E-mail: glushaa@atnet.ru
|
Зануда: "Раз здешние медики разбежались, мяукну я: сочетанная (травма) - от сочетания нескольких, - вполне медицинское словечко; ударять уместно первое А (и орфографический словарь Грамоты.ру сие подтверждает)."
===
Во как! Спасибо большое, в орф. словарь я не догадался заглянуть! Выходит, медики собственного жаргона не знают -- все, с кем я говорил, говорили "сочЕтанная"
Фаня: "Правильно! "О жалюзях", "в бигудях", далее - везде..."
===
У нас в городе одна местная жалюзёвая фирма публикует рекламу своих услуг: томная красотка на фонеполузакрытых жалюзи обращается к потенциальному клиенту -- "ЖАЛЮЗИ МЕНЯ НЕЖНО!"
Класс, да!
Консультант: "Переводчики бывают разные."
===
Свежо!:-)
Консультант: "Один перевел Хрущевское доброе и нежное "Мы вам покажем Кузькину мать", как угрожающее " We'll bury you"..."
===
Не-не, это вы ошибаетесь. Я сейчас вам не процитирую точно хрущевскую фразу, но там точно было про похороны! Фраза была в любом случае неосторожная, но в русском из контекста было понятно -- речь шла не о том, что мы их убивать будем, а о том, что коммунизм еще "погуляет" на похоронах капитализма, т. е. что мы их ПЕРЕЖИВЕМ! "Кузькина мать" у Хрущева, конечно, тоже была, но вот история с ее переводом мне неизвестна.
А вот про Лебедя с footlocker'ом не слышал...
Консультант: "Правда, бывают и нормальные переводчики."
===
Спасибо, утешили!:-)
|
Зануда 09.07.2002 19:12 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: "Страшное" слово дискурс |
E-mail: tio@postman.ru
|
вместе с множеством других, не менее пугающих терминов мы получили в наследство от "галльских кумиров" - плеяды французских философов-деконструктивистов, которых с некоторым опозданием открыли для себя российские интеллектуалы. Знание специфической терминологии деконструктивизма поначалу стало своего рода "кандидатским минимумом", "пропуском" в святая святых элитарной художественной тусовки; в итоге родилось даже ироничное выражение _"писать на дискурсе"_ (прав Яков Ольгантонович, прав! -З.), - так говорят о критиках и теоретиках, злоупотребляющих этой терминологией без особой на то надобности.
Балансируя между пониманием и недопониманием, я не раз был вынужден объяснять значение слова "дискурс", до сих пор не включенного в словари (по крайней мере, в моем "Современном словаре иностранных слов" 1999 года издания, его нет) своим приятелям; в результате чего была рождена кошмарная, и не совсем корректная формула: "дискурс - это базар". Со временем я выяснил, что это и не формула даже, а весьма расхожая и изрядно бородатая шутка: ее, оказывается, многие изобретали, и до меня, и после.
В каком-то (довольно узком) смысле дискурс и есть "базар". То есть, коммуникативное событие. Тьен Ван Дейк предлагает следующее определение: дискурс - это письменный или речевой вербальный продукт коммуникативного действия.
"Дискурс" не зря стал чуть ли не главным словом-паразитом в языке художественной тусовки девяностых, это очень удобный и емкий термин, поскольку обозначает сразу несколько понятий: сам "базар" (т.е. "продукт коммуникативного действия"); его смысловую однородность; его актуальность (уместность); привязанность к определенному контексту; жанровую или идеологическую принадлежность; наконец, принадлежность к целому слою культуры, к социальной общности и даже к конкретному историческому периоду.
Получается, что "дискурс" - это еще и социокультурный термин, поскольку особо оговаривается необходимость учитывать всю совокупность обстоятельств, предшествовавших его возникновению. Возможно, самое точное определение термина "дискурс" - "предконтекст": за миром идей и идеологий есть некий пласт явлений, их порождающих (и, в то же время, их включающий).
Впору призывать к бдительности и осторожности при использовании термина "дискурс", вот что я вам скажу.
автор статьи: Макс Фрай,
http://www.gif.ru/azbuka/discourse.htm
|
Консультант 09.07.2002 18:33 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: О переводчиках |
|
Переводчики бывают разные:
Один перевел Хрущевское доброе и нежное " Мы вам покажем Кузькину мать", как угрожающее " We 'll bury you"...
Ежели кто не знает - " Мы вас похороним", тем самым добавив энное количество градусов к "холодной" войне...
Другой , переводя Лебедя , перевел слово неправильно...Вместо "footlocker" перевел "suitcase"...В результате американцы страшно боятся атомной бомбы в чемодане...
Правда, бывают и нормальные переводчики.
|
Консультант 09.07.2002 18:27 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Джэй |
|
Это просто первая буква слова сок ( по аглицки)...
Помните дело OJ Simpson'а ?
Так вот OJ это аббревиатура от orange juice...Апельсиновый сок по нашему.
|
|