ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#1634)
22.02.2002 11:34 - 22.02.2002 12:38
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Олегу В. Буквоедица
Панкиси Sergo
Чуде-Юде. Элементарно, Ватсон! Буквоедица
Олегу В. Sergo
А вот ещё задачка, Олег В
Sergo Олег В
подобитая горностаем Олег В
Чуде-Юде. Многозначность слов. Буквоедица
Сутки прочь! Sergo
Олегу В. Чудо-Юдо
 
Буквоедица
22.02.2002 12:38
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Олегу В.
E-mail: edelkind@mtu-net.ru

В течение (в продолжение) двадцати четырёх суток. На протяжении , по прошествии, по окончании, по истечении...
Или через двадцать четыре дня. Ясно же, что между днями бывают ночи.


Sergo
22.02.2002 12:34
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Панкиси

Населенный пункт называется Панкиси, значит ущелье - Панкисское.


Буквоедица
22.02.2002 12:31
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Чуде-Юде. Элементарно, Ватсон!
E-mail: edelkind@mtu-net.ru

Берём с полки русско-английский словарь. (У меня это словарь под общим руководством Смирницкого, под редакцией Ахмановой, 50000 слов - не очень хороший, но я не профессионал, мне хватает.) Открываем, конечно, на букву Г - горностай. Надо же, как интересно! Оказывается, по-английски горностай в летней шкурке - stoat, а в зимней - ermine. Мех горностая - ermine. Так что для отделки горностаем выбираем слово ermine. Если переводим текст о разведении горностая, как пушного зверя, то тоже - ermine. Но местами можно заменять на stoat, когда речь идёт не о мехе, а о кормлении зверьков, например. Вообще-то переводчик должен чуточку и соображать, а также кое-что знать о предмете , которому посвящён переводимый текст. В данном случае и горностаю ясно, что основное, первичное слово - это зверь, а не мех. Всё это не означает, что в РУССКОМ языке слово "горностай" - многозначное. Просто английский язык в этом конкретном случае оказался более подробным. Вообще язык самодостаточен, что там и как у соседей говорится - нам не важно.


Sergo
22.02.2002 12:28
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Олегу В.

Что делать - понятно. Выносить ценное. В разумных рамках.


Олег В
22.02.2002 12:22
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: А вот ещё задачка,
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru

как правильно: 'Панкийское ущелье' или 'Панкисское ущелье'. Статистику Гооголя я уже посмотрел, но этот способ не кажется убедительным: так пришлось бы менять грамматику каждые пять лет, а так хочется стабильности, хотя бы в правлах русского языка!


Олег В
22.02.2002 12:11
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Sergo
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru

Да, но мы-то не англичане! что же делать?


Олег В
22.02.2002 12:09
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: подобитая горностаем
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru

Дорогая моя, милая Чудо-Юдо!

Ну не надо же путать проблемы русского языка с проблемами переводчиков! А за что им тогда платили бы деньги (я бы сказал 'деньжищи'), если бы перевод с русского на английский был бы аналогичен переводу из кодировки KOI8-R в кодировку ISO?! Скромнее надо быть.

Так можно дойти до того, что слово "книга" будет иметь миллион значений: книга как пресс для склейки; книга как предмет интерьера; книга как объект задолженности библиотеке; книга как источник авторского гонорара; книга как подставка, чтобы достать до антресолей; книга как средство самозащиты (тяжёлая книга, напр., энциклопедия); книга как способ загородится от солнца (широкоформатная книга, напр. книга по искусству) и так далее.

Но раз уж так нашла коса на камень, не поленимся и посмотреть словарь:

ermine - горностай; мех горностая.
stoat - горностай (в летнем одеянии)
(Lingvo 6.0)

ermine (animal, fur) - горностай;
stoat - горностай (в летнем меху).
(Оксфордский словарь)

ermine (pl -mines or -mine) 1. the stoat in northern regions, where it has a white winter coat
2. the fur of this animal, used to trim state robes of judges, nobles, etc.
(Collins dictionary)

Таким образом, слово "горностай" полностью соответствует слову "ermine" в обоих значениях (или не значениях) кроме того жалкого частного случая, когда говорят именно о летнем зверьке. Для переводчика тут проблем нет.


Буквоедица
22.02.2002 12:02
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Чуде-Юде. Многозначность слов.
E-mail: edelkind@mtu-net.ru

Вы путаете постоянные значения слов и тропы. Поэтому и примеры у Вас из поэзии да анекдотов. Многозначность слов фиксируется толковым словарём. Это постоянные и общеизвестные различные значения, а не временные, не существующие вне данного контекста.
Полночный троллейбус - это даже не устойчивое словосочетание, а просто цитата. Человеку, не знающему песен Окуджавы, не говорит ничего. А людей таких гораздо больше, чем поклонников Окуджавы, которых становится со временем всё меньше. "Полночному троллейбусу", я думаю, не грозит даже судьба "медного всадника", который тоже не оторвался от поэмы. Пример с винтовкой совсем неудачный. Даже в выражении "эта власть держится на штыках" у слова "штык" нет никакого другого значения, кроме "род оружия". Это частный случай метонимии, перенос с общего на частное, называется синекдоха. (У слова "штык" есть другое значение, но оно тут ни при чём). Отделка горностаем - это тоже метонимия, перенос по смежности.
А если встать на Вашу точку зрения, то у любого слова могут быть любые значения, а человек человеку - попугай: речи его понять нельзя, а нужно толковать. Некоторые люди так пользуются матерным языком: любой предмет, действие, свойство называют словом, образованным от матерного корня, связывают всё это предлогами и союзами, получается вроде "глокой куздры".


Sergo
22.02.2002 11:38
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Сутки прочь!

Не случайно все-таки англичане не пользуются понятием "сутки". Столько проблем! Двадцать четыре дня - ведь понятно, что их нельзя считать в отрыве от ночей...


Чудо-Юдо
22.02.2002 11:34
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Олегу В.

++Едва ли можно считать существенно различными значениями название зверька и название его меха.

Для переводчиков, к сожалению, это не "ягель в ступе", а суровая реальность. Если бы вам пришлось переводить фразу "Мантия, обитая горностаем" на английский язык, например, с словарём русско-английским, то мантию вы бы посмотрели на букву "м", обитая на букву "о", а горностаем на какую букву?


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд