ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#1384)
09.12.2001 23:48 - 10.12.2001 00:41
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Предлоги... Клоп
ее
Ч-Ю о переводе Kuzdra
Зануде Клоп
Чуду-Юду Клоп
Потирая руки... Чудо-Юдо
Куздре ещё некмного о переводе Чудо-Юдо
Буквоедице с удивлением на 16:45 Чукчёнок
Ч-Ю Racoon
Чуду-Юду Kuzdra
 
Клоп
10.12.2001 00:41
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Предлоги...
E-mail: bug@mail.ru

Странно... Есть предлог "к", который вроде бы перед словом, начинающимся с согласной, должен меяться на "ко" (иди ко мне). Но вот не повернулся у меня язык в предпоследнем постинге написать "ко книге". Почему?


ее
10.12.2001 00:39
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

как дела?


Kuzdra
10.12.2001 00:35
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Ч-Ю о переводе
E-mail: vieras@mail.ru

<<<А как Вам такое определение: хороший перевод - это перевод, который производит впечатление? Чем больше впечатление, тем лучше перевод.>>>

Ну, впечатления, вообще-то бывают самыми разными... Сильное впечатление может оставить перевод, передавший сюжет, но исказивший стиль изложения, при этом сила впечатления будет вызвана именно этим несоответствием, оценить которое может только тот, кто знаком как с произведением в оригинале, так и с переводом. Вряд ли такой перевод можно назвать хорошим.
Потом не всегда ведь переводятся шедевры.
Впечатления от перевода должны быть адекватны оригиналу, по возможности. Иначе это - либо плохой перевод, либо новое произведение (цитата из Вас же). Мы же пытаемся определить, что есть ХОРОШИЙ ПЕРЕВОД.
А то, что полное совпадение недостижимо, я прекрасно понимаю.


Клоп
10.12.2001 00:34
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Зануде
E-mail: bug@mail.ru

А что, и Амаду чужд?


Клоп
10.12.2001 00:33
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Чуду-Юду
E-mail: bug@mail.ru

А мне такое определение не нравится. Впечатление впечатлением, а смысл смыслом. Если вы писали о сером волке, а я, прочитав, вдохновился вашим расчудесным описанием полёта в космос, то это, простите, чушь.

Есть вещи непереводимые (та самая часть культуры, которой в другой культуре, на которую что-то переводится, нет), есть вещи труднопереводимые (культуры разные, но в этом аспекте в чём-то схожие, пересекающиеся), а есть вещи легкопереводимые (это когда в чём-то культуры совпадают). Причем это не только от культур зависит. Важно и то, о чём переводящаяся книга. Абстракцию переводить легче. Я не читал, например того же Поттера ни на английском, ни на русском, но фильм, который, говорят, довольно близок к книге, в России, хоть и пойдёт, может быть, но эффект будет не тот. Слишком всё, что там описано, английское. Потому и популярность такая.


Чудо-Юдо
10.12.2001 00:08
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Потирая руки...

++А ни о чем - но было приятно...
++надо ВНИМАТЕЛЬНО слушать и СТАРАТЬСЯ понять
К "Закону Ракуна" прибавим ещё и парадокс "Куздры-Енота". (Честное слово, я вслух смеюсь сейчас, прям неудобно даже - надеюсь, вы понимаете, что всё это шутка?)


Чудо-Юдо
10.12.2001 00:02
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Куздре ещё некмного о переводе

++Это когда читающий произведение в переводе на родной язык испытывает те же чувства, что и носитель языка оригинала, читая первоисточник.

Это, конечно, совершенно невозможно. А как Вам такое определение: хороший перевод - это перевод, который производит впечатление? Чем больше впечатление, тем лучше перевод. Если перевод производит меньшее (не такое же, а меньшее) впечатление - это плохой перевод. Если производит большее впечатление, это уже не перевод, а новое произведение, но какая разница. Ведь читатель - не критик и не литературовед, он руководствуется только своим личным впечатлением. Возможно, это определение подходит ко всему, не только к переводу. Вот нравится кому-то про "одна-луна" и всё. Какие аргументы могут быть против "А мне нравится!"?

++Еноту - что изменилось?
Если ничего не изменилось, зачем было менять?


Чукчёнок
09.12.2001 23:58
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице с удивлением на 16:45

Глючит не только эхонет...
Вам, Буквоедица, привет,
И я хочу у Вас узнать,
Как лучше "Даве(и)ча" писать,
Быть может, это - давний стиль,
Которому пора в утиль


Racoon
09.12.2001 23:55
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Ч-Ю
E-mail: sergey_galkin@yahoo.com

Совершенно справедливо. Можете проверить - пригласите старую подругу или друга посидеть-поболтать часа 2-3-4. Запишите беседу. Потом прослушайте и определите чистую информативность разговора. Она, вероятнее всего, будет очень мала. А о чем же вы весь вечер проговорили? А ни о чем - но было приятно...


Kuzdra
09.12.2001 23:48
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Чуду-Юду
E-mail: vieras@mail.ru

<<< ...Какая разница, чего он там лопочет? Главное, как я его интерпретирую. Разговоры глухонемых..>>>

Так бывает. Часто - между сослуживцами, родителями-детьми, супругами. Говорящими формально на одном языке. Чтобы этого избежать, надо ВНИМАТЕЛЬНО слушать и СТАРАТЬСЯ понять. Даже если сам думаешь иначе. То же и с произведениями культуры - своей и чужой.
К тому же есть какие-то общечеловеческие понятия. Я же не предлагаю пытаться читать японские иероглифы, не зная их.


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд