Атяпа 09.12.2001 23:47 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Интерпретация и background |
E-mail: shpol@mail.ru
|
"Кто такой Чехов? Это
снайпер из 138-й стрелковой дивизии 62-й армии. А Достоевский? Странные
вопросы. Кто не знает Достоевского? Николай Герасимович Достоевский -
генерал-майор, начальник штаба 3-й ударной Армии. Они смеются. Это, капитан,
немного не то, чего мы хотим, но твои ответы мы принимаем. Они тебя
характеризуют очень ярко. "
В.Суворов "Аквариум"
|
Чудо-Юдо 09.12.2001 23:36 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Куздре |
|
++Это верно и для литературы, и для музыки, и для живописи, театра, кино...
Ну, осталось ещё добавить, логически, и для человеческого общения. Какая разница, чего он там лопочет? Главное, как я его интерпретирую. Разговоры глухонемых... Причем, заметим, чем глухо-немее, тем вечнее - по Закону Ракуна.
|
Kuzdra 09.12.2001 23:28 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Чуду-Юду |
E-mail: vieras@mail.ru
|
<<<Перевод художественной литературы не даёт никакого реального представления о чужой культуре, потому что всё равно мы все воспринимаем на свой лад.>>>
Ну, какое-то все же дает. И чем лучше перевод, тем более соответствующее действительности. Только дело это очччень тонкое. Здесь тема переводов обсуждалась широко (и местами глубоко). Я сейчас повторюсь, что считаю критерием хорошего перевода. Это когда читающий произведение в переводе на родной язык испытывает те же чувства, что и носитель языка оригинала, читая первоисточник. Абсолютное совпадение невозможно, в первую очередь в силу разных backgroundов (они, кстати, отличаются и у носителей одного и того же языка), но стремиться к этому надо. Средства тут самые разнообразные - от максимально дословной передачи текста до (оправданной - поди угадай, когда и как!) замены отдельных пассажей.
И вообще, всегда полезно встретиться с восприятием мира, отличным от своего, даже если там много нового и непонятного. Это делает нас внимательне, терпимее, мудрее - то есть лучше.
|
Kuzdra 09.12.2001 22:52 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Своя чужая культура |
E-mail: vieras@mail.ru
|
<<<Это и есть литература - бесконечная цепь интерпретаций текста.(...) Я воспринимаю ее [чужую культуру]на свой лад и мне этого более, чем достаточно.>>>
Тут я полностью согласна с Енотом! Это верно и для литературы (и на чужих языках, и на родном), и для музыки, и для живописи, театра, кино - да чего угодно! У каждого свой Пушкин, Сэлинджер, Ван Гог, Бах, Нотр Дам де Пари, Нью-Йорк, Винни-Пух и Иван-Царевич на Сером Волке.
|
Kuzdra 09.12.2001 22:36 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: честность и искренность |
E-mail: vieras@mail.ru
|
<<<Автор: Racoon - 20:31 09 Декабря 2001
<<<Это не совсем синонимы. Честный = правдивый. Искренний = правдивый + не скрывающий свои истинные эмоции и чувства. Т.е. искренний - обязательно честный. Честный может и не быть искренним. Искренняя честность = корявость (IMHO).>>>
Точнее, тавтология (что является частным проявлением корявости).
В общем, я согласна с такой формулировкой понятий искренности и честности. Но есть еще один нюанс.
Слово "честный" имеет также значение, близкое к "справедливый". "Честная игра" подразумевает соблюдение определенных правил, иногда - формальных, иногда - морально-этических.
Ситуация:
Соседка, будучи с ребенком предельно искренней, рассказала ему все, что знала об отношениях его родителей. Такая (неуместная) искренность была нечестной по отношению к ребенку.
Наблюдая со стороны, такую соседку следует назвать "излишне откровенной", но ведь она ИСКРЕННЕ желала помочь, и слово "искренний" как раз характеризует внутреннее состояние, эмоции.
|
?oai-?ai 09.12.2001 22:13 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
++Енот: С этой точки зрения, мне откровенно неинтересна чужая культура, как таковая, как чистая идея. Я воспринимаю ее на свой лад и мне этого более, чем достаточно.
Если так, то и мне не "горько". "Тьмы низких истин нам дороже нас возвышающий обман..." - голосую всеми 12-ю лапами. Но зачем тогда мою альма-матер, любимый институт Герцена переименовали в Университет? Это те, которые про джентельменов у Диккенса начитались...
++Зануде
Фолкнер - вроде нет (я его любила, но в переводе). Южноамериканцы и японцы - это жаль. Неужели Маркес и Акутагава - не-а? Про то, как человек хотел научиться летать. Ему сказали (те, кто хотел его убить): залезь на высокое дерево (залез), повисни на руках (повис), теперь отпусти одну руку (отпустил), а теперь вторую (отпустил)... Встал на облаке, взглянул вниз на своих неудачливых убийц, сказал: "Большое спасибо!", и пошел (по воздуху). Ну чем не Визбор?
American Beauty в солидном "Вашингтон пост" как раз ругали, причем по делу. Мне не нравится этот фильм.
|
Зануда 09.12.2001 21:55 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Чудо-Юде - про писателей |
E-mail: tio@postman.ru
|
Ну, кое-что можно, наверное, и понять. Хотя бы почувствовать, о чём написал Енот. И кое-что ведь всё же общее.
Фолкнер в США - это как, великий писатель? От сцены из "Сарториса", когда героиня впервые видит самолёт, у меня по спине бегут мурашки: вторая сверху оценка по физиологической шкале, высшая - когда начинаешь задыхаться. А вот южноамериканцев или японцев не читал и не буду: чужие абсолютно.
Душераздирающая мелодрама так и называется: "Ты у меня одна". Извне там можно увидеть наши кратковременные реалии и наш ужас, уже прошедшие. Но вы всё же учтите поставленный смайлик.
А что так зацепило Ваших сограждан в "American Beauty"? Меня - так в основном конец, и последующая "Because" - Love is old, love is new (как-то вдруг дошло...)
|
|